Telleriano Remensis

folio: 0

Reproduccion digital

Telleriano Remensis 0
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

0 1

ò001 <- fiesta menor tecuil vitontl. fiesta // de todos los señores // ta[n]to como dezir // fiesta de todos los // /diablos y demas/ // senores. // questa[n] en su ca//lendario -> Entra a /xxbii/ de Junio. xxiiii en esta fiesta // dezia[n] q[ue] no renia // las cavrillas. por // q[ue] todo el año yva[n] // riñiendo estas era[n] // aplicadas als merca//dos <-_-> En esta fiesta dauan de comer y beuer los señores a todo el pueblo. era // fiesta menor. ó001 <-_-> la gra[n] fiesta Entra a catorze de Jullio vey tecuil vitl. quiere dezir la gra[n] fiesta del // señor lo mesmo que[n] la // pasada -> fiesta mayor // de todas las de // todo el año <-_-> En este mes se çelebraua la gran fiesta en la cual echaron los yndios a los // christianos españoles de mexco quando fue la gran mortañdad y soy ynfor//mado de muchos viejos q[ue] la Razon porq[ue] se enojaron con los christianos fue // porq[ue] andando ellos baylando y çelebrando su fiesta muchos de los christiaos // andauan entre ellos haziendo burla de su fiesta y por esta causa de//terminaron los yndios de matallos atodos. ñ[254] fue año de dos // navajas | este /dia año/ mes fue /año/ del ayuno // general que ellos llama[n]. atamal. q[ue] // quiere dezir pa[n] y agua. en este ayuno // no se comia sal ni otra cosa mas de // pa[n] y agua

0 1

ò001 <- fiesta menor tecuil vitontl. fiesta // de todos los señores // ta[n]to como dezir // fiesta de todos los // /diablos y demas/ // senores. // questa[n] en su ca//lendario -> Entra a /xxbii/ de Junio. xxiiii en esta fiesta // dezia[n] q[ue] no renia // las cavrillas. por // q[ue] todo el año yva[n] // riñiendo estas era[n] // aplicadas als merca//dos <-_-> En esta fiesta dauan de comer y beuer los señores a todo el pueblo. era // fiesta menor. ó001 <-_-> la gra[n] fiesta Entra a catorze de Jullio vey tecuil vitl. quiere dezir la gra[n] fiesta del // señor lo mesmo que[n] la // pasada -> fiesta mayor // de todas las de // todo el año <-_-> En este mes se çelebraua la gran fiesta en la cual echaron los yndios a los // christianos españoles de mexco quando fue la gran mortañdad y soy ynfor//mado de muchos viejos q[ue] la Razon porq[ue] se enojaron con los christianos fue // porq[ue] andando ellos baylando y çelebrando su fiesta muchos de los christiaos // andauan entre ellos haziendo burla de su fiesta y por esta causa de//terminaron los yndios de matallos atodos. ñ[254] fue año de dos // navajas | este /dia año/ mes fue /año/ del ayuno // general que ellos llama[n]. atamal. q[ue] // quiere dezir pa[n] y agua. en este ayuno // no se comia sal ni otra cosa mas de // pa[n] y agua

0 2

ó002 <-_-> vey mic caylhuitl. Entra esta fiesta a /(???)/ de agosto _-> xxiii <- lo mesmo <-_-> _ En este mes tornavan a hazer otra vez la fiesta de los deffuntos // y era muy mayor q[ue] la pasada por q[ue] este se ynterpreta este // nombre de huey mic caylhuytl gran fiesta de los muertos // los tres dias vltimos deste mes ayunavan todos los vivos a los muer//tos y salianse a jugar al campo por via de reguzijo _ En este mes acabo el marq[ue]s don herdo cortes la guera q[ue] tubo // con mexco quando la subjecto del todo. cada año cua[n] hazian la fiesta de los muertos // mientras los çaçerdotes hazian los sa//crificios. todo el pueblo. cada vno e[n] // su casa se suvia sobre las açuteas // de sus casas y mirando hazia el norte // de noche. hazian gra[n]des oraciones a los // muertos cada vno a los quera[n] de su lina // y da[n]do vozes dezian. veni presto q[ue] // os esperamos | los esclavos q[ue] le matavan a los // señores cua[n]do morian era para q[ue] los sirviesen // alla en los travajos q[ue] tenian ò003 <-_-> /(???)/ Ochpaniztl. Entra a doze de setiembre <- aqui celebrava[n] la // fiesta de aquella q[ue] // peco por comer de // la fruta del arbol // aqui la llama[n] la fiesta // de /nro[n] prencipio // o de n^r^a [nuestra] madre/ -> propiame[n]te nr^a [nuestra] // /fin o cabo de // nr^a [nuestra] vida/ tutzin o tlaçoltevtli nr^o [nuestro] prençipio <-_-> _ ochpaniztli. se ynterpreta alimpiamiento y asi en este mes barria[n]// todos particularmente sus casas y los caminos. _ los quatro dias // primeros deste mes ayunavan y en todo el sacrificavan a las // plantas y despues de adoradas las llevaban a sus templos // la razon deste alimpiamiento era porq[ue] tenian creydo q[ue] haziendo // aq[ue]lla çerimonia se yrian todos los males del pueblo _ muchos // ayunos tenian pero todos los mas ayunavan los sacerdotes // y esto no todos universalmente sino estando todos los sacerdotes // juntos tres /o quatro dellos hazian voto de ayunar ciertos dias // y acabados aq[ue]llos yvan por su orden votando los otros sus // ayunos hasta q[ue] se acabavan y todos los ayunavan a pan y agua // se yria[n] todos los males del pueblo y anbres // q[ue] esta fue causa de los e[n] el mundo Suchiqueçal fue la primera q[ue] peço y a//qui la llama[n] yzpapalotle /tlaçolteutle ques diosa/ // de la vasura o pecado y por esto // hazia[n] fiesta al fin q[ue] el hombre a // de aver despues de muerto en estos XX // dias vino el hrdo cortes a la tierra

0 2

ó002 <-_-> vey mic caylhuitl. Entra esta fiesta a /(???)/ de agosto _-> xxiii <- lo mesmo <-_-> _ En este mes tornavan a hazer otra vez la fiesta de los deffuntos // y era muy mayor q[ue] la pasada por q[ue] este se ynterpreta este // nombre de huey mic caylhuytl gran fiesta de los muertos // los tres dias vltimos deste mes ayunavan todos los vivos a los muer//tos y salianse a jugar al campo por via de reguzijo _ En este mes acabo el marq[ue]s don herdo cortes la guera q[ue] tubo // con mexco quando la subjecto del todo. cada año cua[n] hazian la fiesta de los muertos // mientras los çaçerdotes hazian los sa//crificios. todo el pueblo. cada vno e[n] // su casa se suvia sobre las açuteas // de sus casas y mirando hazia el norte // de noche. hazian gra[n]des oraciones a los // muertos cada vno a los quera[n] de su lina // y da[n]do vozes dezian. veni presto q[ue] // os esperamos | los esclavos q[ue] le matavan a los // señores cua[n]do morian era para q[ue] los sirviesen // alla en los travajos q[ue] tenian ò003 <-_-> /(???)/ Ochpaniztl. Entra a doze de setiembre <- aqui celebrava[n] la // fiesta de aquella q[ue] // peco por comer de // la fruta del arbol // aqui la llama[n] la fiesta // de /nro[n] prencipio // o de n^r^a [nuestra] madre/ -> propiame[n]te nr^a [nuestra] // /fin o cabo de // nr^a [nuestra] vida/ tutzin o tlaçoltevtli nr^o [nuestro] prençipio <-_-> _ ochpaniztli. se ynterpreta alimpiamiento y asi en este mes barria[n]// todos particularmente sus casas y los caminos. _ los quatro dias // primeros deste mes ayunavan y en todo el sacrificavan a las // plantas y despues de adoradas las llevaban a sus templos // la razon deste alimpiamiento era porq[ue] tenian creydo q[ue] haziendo // aq[ue]lla çerimonia se yrian todos los males del pueblo _ muchos // ayunos tenian pero todos los mas ayunavan los sacerdotes // y esto no todos universalmente sino estando todos los sacerdotes // juntos tres /o quatro dellos hazian voto de ayunar ciertos dias // y acabados aq[ue]llos yvan por su orden votando los otros sus // ayunos hasta q[ue] se acabavan y todos los ayunavan a pan y agua // se yria[n] todos los males del pueblo y anbres // q[ue] esta fue causa de los e[n] el mundo Suchiqueçal fue la primera q[ue] peço y a//qui la llama[n] yzpapalotle /tlaçolteutle ques diosa/ // de la vasura o pecado y por esto // hazia[n] fiesta al fin q[ue] el hombre a // de aver despues de muerto en estos XX // dias vino el hrdo cortes a la tierra

0 4

ò004 <-_-> /xvi/ Entra a /doze ye veynte/ y dos de octubre <- vey pachtli fiesta q[ue] se dize del // omillamiento // /asi como angel // de la guarda // por q[ue] cada vno / // temia su avoga//do el que a el // le pareçia y este -> avogado es esto // como fiesta de los avogados <-_-> _ / En este mes hazian fiesta los de mataltzingo al dios suchiqueçal/ esta era. la gra[n]de fiesta del omilla//miento en esta fiesta celebrava[n] la // fiesta de todos sus dioses asi como quien dize // fiesta de todos los sa[n]tos ó004 <- quecholi Entra // la fiesta de la // bajada del miqui//tla[n]tecotli y del // zontemoq[ue] y los // de mas y por // esto /le pint/a[n] con // los adereços de guerra // porq[ue] la truxo al mudo -> mixcoatle / o camaxtli /iiij/ /a onze/ de noviembre xi xiyatlatli flechas talega de comida para la guerra o culebra // de las nubes <-_-> _ /En este mes hazian la fiesta de los animales y adereçavan las armas/ // para la guera por lo qual le pintavan con estas ynsignias // En este mes fue la primera entrada q[ue] hizo don hernando cortes // marq[ue]s q[ue] fue del valle en mexco //propiame[n]te se a de dezir la cayda de los de//monios q[ue] dizen q[ue] era[n] estrellas y asi ay a//ora estrellas en el çielo q[ue] se dizen /del/ del nonbr // q[ue] ellos tenian q[ue] son estas q[ue] se sigue[n] yyacatecu˜tli // tlahuizcalpa[n]tecu˜tli çeyacatl /queçalcohuatl/ achitumetl xacupa[n]calq mixcohuatl tizcatlipoca çontemoctli. como dios // llamava[n]se deste nombre antes q[ue] cayese[n] del // çielo. y /o/ y aora se llaman.... // tzitzi. mitli. como quien dize cosa mostru//osa. o temerosa

0 5

ò005 <- pa[n]quetzaliztli tezcatlipoca otra vez la // fiesta de tezca//tlipoca // porq[ue] se hazia // tres vezes e[n] // el año -> / / Entra a primero de diziembre vandera Rodela no pinta[n] a//qui a tezcatlipoca // con la el pie de cule//vra por q[ue] dise[n] q[ue] // es esta fiesta a[n]//tes q[ue] pecase esta[n]//do en el çielo y a[n]//si de aqui viene desta // guerra del çielo. la gue//rra de aca <-_-> _ panq[ue]çaliztli . se ynterpreta levantamiento de vanderas. porq[ue] en este mes // cada vno ponia sobre su casa vna banderita de papel. y los capitanes // y jente de guerra sacrificavan çiertos hombres de los q[ue] tomavan en // guerra . a los quales davan armas yguales para con q[ue] se defendiesen // y asi peleavan con ellos hasta q[ue] los matavan. _ en este mes hazian los // ñ[256] Mexicanos la fiesta de su primer capitan al qual adoravan por dios q[ue] le // llamavan vichilupuchitl. y la provincia de chalco sacrificava a su capi//tan tezcatlipoca q[ue] se llamava asi de nonbre _ En este mes se hazia la fiesta del bollo y era desta manera. q[ue] hazian // vn gran bollo de semilla de bledos q[ue] llamas tzoalli y miel y despues // de hecho bendezianlo a su modo y hazian lo pedaçicos y el gran // sacerdote lo echava en vnas vasijas muy limpias y tomava // vna pua de maguey y con ella sacava con mucha reverençia // vn pedaçico de aq[ue]llos y metiaselo en la boca de cada vno // de los yndios como a manera de comunion. _ En este mismo mes se hazia la fiesta q[ue] llaman Xiutecutli q[ue] es(???) // sor del fuego. y hazian la desta manera q[ue] tomavan quatro sacerdotes // cada vno su manojo de ocotl y abaxavan de lo alto del templo // y con çiertas çerimonias q[ue] hazian a la parte del /p/oriente y luego a la // del norte y al poniente y despues al medio dia echavan el ocotl en // vn brasero q[ue] tenian en los templos y alli se q[ue]mava y esto le servia // como de lampara por q[ue] nunca se apagava de noche ni de dia el // brasero. este capitulo a de yr a la hoja // postrera ó005 <-_ atemoztli _-> /xiiii/ Entra a /onze/ de diziembre xx en este mes cele//brava[n] la fiesta del // abajamiento de las // aguas del diluvio y por esto le hazia[n] fiesta <-_-> _ /Atemoztli quiere dezir abaxamiento de las aguas . porq[ue] ya en este // mes por maravilla llueve. y asi le pintan con un rio q[ue] va de//cayda y lo tiene debaxo de los pies/ digo cua[n]do ya descuvio la tierra // o cua[n]do ya estava[n] fuera del peligro del // diluvio

0 5

ò005 <- pa[n]quetzaliztli tezcatlipoca otra vez la // fiesta de tezca//tlipoca // porq[ue] se hazia // tres vezes e[n] // el año -> / / Entra a primero de diziembre vandera Rodela no pinta[n] a//qui a tezcatlipoca // con la el pie de cule//vra por q[ue] dise[n] q[ue] // es esta fiesta a[n]//tes q[ue] pecase esta[n]//do en el çielo y a[n]//si de aqui viene desta // guerra del çielo. la gue//rra de aca <-_-> _ panq[ue]çaliztli . se ynterpreta levantamiento de vanderas. porq[ue] en este mes // cada vno ponia sobre su casa vna banderita de papel. y los capitanes // y jente de guerra sacrificavan çiertos hombres de los q[ue] tomavan en // guerra . a los quales davan armas yguales para con q[ue] se defendiesen // y asi peleavan con ellos hasta q[ue] los matavan. _ en este mes hazian los // ñ[256] Mexicanos la fiesta de su primer capitan al qual adoravan por dios q[ue] le // llamavan vichilupuchitl. y la provincia de chalco sacrificava a su capi//tan tezcatlipoca q[ue] se llamava asi de nonbre _ En este mes se hazia la fiesta del bollo y era desta manera. q[ue] hazian // vn gran bollo de semilla de bledos q[ue] llamas tzoalli y miel y despues // de hecho bendezianlo a su modo y hazian lo pedaçicos y el gran // sacerdote lo echava en vnas vasijas muy limpias y tomava // vna pua de maguey y con ella sacava con mucha reverençia // vn pedaçico de aq[ue]llos y metiaselo en la boca de cada vno // de los yndios como a manera de comunion. _ En este mismo mes se hazia la fiesta q[ue] llaman Xiutecutli q[ue] es(???) // sor del fuego. y hazian la desta manera q[ue] tomavan quatro sacerdotes // cada vno su manojo de ocotl y abaxavan de lo alto del templo // y con çiertas çerimonias q[ue] hazian a la parte del /p/oriente y luego a la // del norte y al poniente y despues al medio dia echavan el ocotl en // vn brasero q[ue] tenian en los templos y alli se q[ue]mava y esto le servia // como de lampara por q[ue] nunca se apagava de noche ni de dia el // brasero. este capitulo a de yr a la hoja // postrera ó005 <-_ atemoztli _-> /xiiii/ Entra a /onze/ de diziembre xx en este mes cele//brava[n] la fiesta del // abajamiento de las // aguas del diluvio y por esto le hazia[n] fiesta <-_-> _ /Atemoztli quiere dezir abaxamiento de las aguas . porq[ue] ya en este // mes por maravilla llueve. y asi le pintan con un rio q[ue] va de//cayda y lo tiene debaxo de los pies/ digo cua[n]do ya descuvio la tierra // o cua[n]do ya estava[n] fuera del peligro del // diluvio

0 6

ò006 <-_-> /iijj/ Entra /a diez/ de X Enero <-_ tjtjtl aqui se hazia la fiesta // de mixcoatle qui//re dezir la // culebra de las // nuves -> /Suchiqueçal/ <-_-> _ En este mes hazian fiesta las mujeres texederas y labranderas a la // diosa /ychpuchtl . q[ue] quiere dezir la diosa virgen/ // /Su chi queçal/ ó006 <- yzcalli a /veynte de/ // Enero. la fiesta del fuego // porq[ue] en tal tienpo // se cale[n]tava[n] los ar//boles para brotar -> corona xivatlatli tlacochitl o carcax Rodela fiesta de // pil quixtia la natura humana // q[ue]/ / nunca se perdio // en las vezes q[ue] se perdio // el mundo <-_-> _ Este mes ytzcalli quiere dezir tanto como viveza / o habilidad. y // asi en este mes todas las madres a sus hijos los tomavan por la // cabeça y levantando los hazia riba les dezian muchas vezes // ytzcalli ytzcalli como si dixieran. aviva aviva. y asi le // pintan a este mes solo con corona por ser el mes del produ//zir | o mas propiame[n]te dar graçias a la natu//ralez ques casusa deste produzir _ Aqui se acaba el año porq[ue] tienen // en el diez y ocho meses de veynte // en veynte dias segun pareçe por // estas pinturas. y a los çinco dias // q[ue] sobran llaman dias muertos porq[ue] // en ellos no se hazian ningunos sacri//fiçios ni cosa notable. _ de cuatro e[n] // 4 años ayunava[n] // otros ocho dias e[n] // memoria de las // tres vezes q[ue] se a perdido el mundo y asi lo. llama[n] a este // cuatro vezes señor porq[ue] siempre q[ue] se perdia este no se per//dia | y dizen la fiesta de la renovacion y asi dizen // q[ue] acavado este ayuno y fiesta se volvian los honbr // como niños los cuerpos o y asi para represe[n]tar esta // fiesta e[n] el bayle traya[n] vnos niños de las manos

0 7

ò007 <-_-> a xx|x de febrero los v dias muertos q[ue] // no avia sacrificios <-_-> estos era[n] los /cinco dias/ 4 dias q[ue] sobraba[n] // de los de veinte en xx del año y // sienpre en cunplindose los ccclx // dias dexava[n] pasar estos /cinco/ 4 y liego // tornavan a tomar el año en la letra // q[ue] entrava Preste Juo de // las Y Yndias avia allado las // alhajas en el ano de (???) // cinco conejos ó007 <-_-> el mal abatido (???) y el dolor mas gra ñ[257] ò008 <-_-> indifere[n]te malo bueno indifere[n]te bueno chalchiutlicue tlaçolteotl tepeyototl tlaloc xiuhteoctli miquiztli maçatl buo catuz elogia (???) tochtli atl izcuintli yztli ozomatli pilçinteoctli malinalitli çinteotl acatl <- tonaca'cigua rosa xumil // co suchiq//çal -> m bu m <-_-> chicomecovatl. esta era la q[ue] cavsaba las // hanbres. a esta llama[n] siete culebras Dios señor criador gouernator de todo // tloque, ñauaq[ue], tlalticpaque, teotlale, matlaua, tepeua, todos estos nonbres atrebuya[n] este dios tonacateoctle q[ue] era el dios q[ue] // dizn q[ue] hizo el mu[n]do y a este solo pinta[n] con corona como señor so//bre todos. a este dios nunca le hazian sacrificio porq[ue] // dizen q[ue] no lo quire. todos los demas a quien sacrificaba[n] // fueron honbres. o a los tienpos / o demonios

0 8

ñ[258] ó008 _ tierra m in m bue in <--> queçalcoatle <- los q[ue] nacia en estos 4 dias // era[n] ho[m]bres belicosos nacio en Chiucnahui ecatl q[ue] // es donde esta la mano El ayuno de los señrores dura//ua quatro dias desde el p^//mer [primer] ocelotl hasta 4 tem//blores | Este ayuno era // como vn aparejo para el adue//nimto del fin del mu[n]do q[ue] dize[n] // q[ue] a de venir en el dia de 4 // temblores por q[ue] asy lo espe//raua[n] cada dia -> es el q[ue] nacio /de la virgen q[ue] se dize // chimalma/ // en el cielo // Chalchihuiztli // quiere dezir la pie//dra preciosa de la penite[n]//cia o sacrifiçio Salvose e[n] el dilu//vio Seria penitente <-_-> Este quecalcoatle fue el que dizen /que hizo el mundo/ y asi // le llaman señor del viento porque dizen queste tonacatecotli // quando a el le parecio soplo y engendro a este queçalcoatle // ha este le hazian las higlesias rredondas sin esquina ninguna. // Este dizen que fue /el que hizo el primer onbre Es/ señor // destos treze dias questan aqui hazian fiesta. En este quatro // tenblor al destruymio que havia deser del mundo otra vez. /Este solo tenia cuerpo humano y como los honbres y los demas dioses no tenian cuerpo/ por q[ue] dize[n] // q[ue] se a perdido 4 vezes y sea de perder otra ò009 <-_-> bu m m bu m m bueno -> i m b <--> El que nacia en este nueue // ayre seria libre dichoso // q[ue] au[n]q[ue] fuese de baxo li//naje vendria a tener // grandes cargos en la // republica <-_-> despues del diluvio // mucho tienpo se sacrificava[n] desta manera // y no matatavn honbres

0 9

ó009 <-_-> Cielo i b m b malo malo causaua perlesias // y malos humores | dia de bor//rachos tepeyolotle/c/ <- dizese deste nombre //porq[ue] a revere[n]cia // de como q[ue]do la terra // despues del diluvio la tiera -> chalchihuiztli los sacrificios // destos xiii dias no era[n] // buenos y en romance // quiere dezir sacrificio de // mierda comete la ofrenda <--> la tierra ñ[259] <-_-> Este tepeolothe es señor destos treze dias hazian la fiesta En // /ocho tiguere / y ayunavan los quatro dias prosteros donde // estan senaladas las manos tepeolothe quiere dezir se//nor de los animales los quatro dias dayuno son a rreverençia // de suchiqueçal que es el onbre que quedo en la tiera que agora // andamos este tepeolotle es lo mesmo q[ue] el retun//bo de la voz cuando retunba en vn valle de vn // cerro a otro

0 9

ó009 <-_-> Cielo i b m b malo malo causaua perlesias // y malos humores | dia de bor//rachos tepeyolotle/c/ <- dizese deste nombre //porq[ue] a revere[n]cia // de como q[ue]do la terra // despues del diluvio la tiera -> chalchihuiztli los sacrificios // destos xiii dias no era[n] // buenos y en romance // quiere dezir sacrificio de // mierda comete la ofrenda <--> la tierra ñ[259] <-_-> Este tepeolothe es señor destos treze dias hazian la fiesta En // /ocho tiguere / y ayunavan los quatro dias prosteros donde // estan senaladas las manos tepeolothe quiere dezir se//nor de los animales los quatro dias dayuno son a rreverençia // de suchiqueçal que es el onbre que quedo en la tiera que agora // andamos este tepeolotle es lo mesmo q[ue] el retun//bo de la voz cuando retunba en vn valle de vn // cerro a otro

0 10

ò010 <-_-> m i m b i bueno <- la q[ue] nacia en este // dia de 7 cañas si era muger era haze[n]//dosa -> b m b <--> /tetl/ coytlatl qçalcoatle <-_-> como despues q[ue] ceso el diluvio enpeça//ron a sacrificar topilçin queçalcoatle nacio el dia de vij // canas y el dia destas vij cañas se hazia vna // gra[n] fiesta en cholula y venia[n] de toda la // tierra y pueblos a esta fiesta y traya[n] gra[n]//des prese[n]tes a los señores / / y papas del // te[n]plo y lo mesmo hazia[n] el dia q[ue] se // fue o murio / / q[ue] fue en el dia de vna // caña caya[n] estas fiestas de Lii en // Lii años. pone[n] le este no[m]bre a la tierra de tiguers // por ser el tiguere al animal mas bravo y aquel // retunbido q[ue] dan las vozes e[n] los cerros dize[n] que queda de ó010 <-_-> Ynfierno i m i m b <--> ta[n]to co a//da[n] gue gue co yotl o malsin <- dios de los otomis /Su propio nonbre es // como quien dize malsin // por q[ue] ansy malsinava // q[ue] ponia discordia en//tre los ho[m]bres y asy // la puso entre los tepa//necas y los --- cerrados y de empeçaro[n] las guerras en el mu[n]do/ -> el engañado o el q[ue] se dejo e[n]//gañar Aqui se celebraua la fiesta // /de la discordia o por meyor/ // dezir daua[n] a entender por // /esta figura la discordia // q[ue] ay entre los ho[m]bres/ Salvose /antes del/ diluvio <-_-> dezian un aguero q[ue] el ano de vn conejo el dia / / // que stava esta rosa q[ue] nacia una rosa en la tierra y q[ue] liego // se secava. /Este huehuecoyotl es/ señor destos treze dias huehuecoyotl // quiere dezir la rraposa viexa aqui ayunavan los quatro dias // prosteros al queçalcoatli de tula ques el que tomo nonbre // del primer queçalcoatli y agora le llaman una caña ques la // estrella Venus de laqual se dizen las fabulas questos tienen. los q[ue] nacia[n] en este seria[n] ca[n]tores y medicos // y tejeedores y personas prencipales aqui en // esta semana de una rosa cua[n]do /venian/ caya el año // de conejo ayunava[n] a la cayda del primer ho[m]bre // y asi se llama gueguecoyutle ta[n]to como el lobo /viejo/ viejo

0 11

ñ[260] ò011 <-_-> i b m b i <- pinta[n]la ysnextli // como questa sie[n]pre // llora[n]do y mira[n]//do a su marido // ada[n] <--> lo mesmo q[ue] eva mierda suchique//çal /este año de // 1562 a 23 de // julio fue esta // fiesta de la q[ue] peco/ -> m m <-_-> llamase ysnextli q[ue] quiere dezir los ojos ciegos // con ceniza y es esto despues q[ue] peco en cojer las rosas // y asi dizen q[ue] aora no pueden mirar al cielo y en // recordamiento desta holga[n]ca q[ue] perdiero[n] ayuna//van de /cuatro años/ de ocho e[n] ocho años esta // cayda y su ayuno era a pan y agua sola y a//yunava[n] ocho dias a[n]tes que[n]trase esta vna rosa // y en e[n]tra[n]do adereçavan se para festejejarla // dizen q[ue] todos los dias de cinco deste cale[n]dari so[n] a//plicados a esta cayda por que tal dia peco. abia // ma[n]damiento q[ue] se baña[n]se de noche por q[ue] no enfermasen ó011 <-_-> cielo b i b m b uno caña te[n]blor <- en esta vna caña // hazian la otra gra[n] fiesta // en cholula al // queçalcoatle // o primer papa // o çaçerdote salvose e[n] // el diluvio el agua <--> /chal chi uh tlicue/ -> entro dia de sa // mar // cos // a xxiiij // de abril chalchovitlicue rueca seria vendido moriria[n] en la guerra perdiesele la hazinda <-_-> esta chalchiuhtlicue es señora destos xiij dias. Es la que quedo del // /diluvio chalchiuhtlicue quiere dezir muger que tenia los vistidos/ de piedras preciosas aqui ayunavan quatro dias a la muerte. pintanla // con una rueca en la mano y en la otra un cierto // palo co[n] q[ue] texia[n] y para dar a e[n]te[n]der q[ue] de los hijos // q[ue] pare[n] las mugeres vnos so[n] esclavos y otros mere[n] // en guerras y otros en pobreza pinta[n] los q[ue] se los lleva // el agua por manera q[ue] aunq[ue] fuese rico // y travajador todo se avia de perder

0 12

ò012 <-_-> i m i m b <- q[ue] seria[n] ricos -> i b m <-_-> tlaçoltevtle ñ[261] luego como enpeço el // tiempo e[n]peço el pecado y las cosas q[ue] acaece[n] // des en esta vna caña se ayunava[n] // cua[n]do caya el año de caña a//corda[n]dose de las vezes q[ue] se a perdido el // mundo ó012 <-_-> tierra b i m i m malo malo <- el dia del diablo y malo, los q[ue] // aqui nacja[n] seria[n] ho[m]bres de cosas // magicas:- por quellos avusava[n] // mucho trasfigurar se en fi//guras de diversos animales naolin /el sol/ quiere dezir los // quatro mo//vimientos del sol y otras figuras // asi como hazer // q[ue] un honbre pare//çiese q[ue] se hazia // pedaços q[ue] pareciese q[ue] // estava cada pierna por si y // braços <--> tonatiuh sol -> juzgava[n] en este dia juzgava[n] // a los adulteros y la//drones dize[n] q[ue] si en su dia q[ue] // es quatro te[n]blores acaes//ciese a temblar la tera // y a eclypsarse el sol // q[ue] en este dia se acauara // el mundo: si q[ue] es la // quarta vez q[ue] se a de pe[n]der // el mundo <-_-> Este tonatiuh quiere dezir el sol este era señor destos xiij dias a donde // quiero que haqui o en todo este calend/ario uviere dos manos señala//das se selebra la fiesta. y a/donde estuviere vna es ayuno. // todas las cosas dizen que las produce el sol y /asi dizen altlaute toncayotl que quiere dezir conferencia del sol/ los q[ue] nacia[n] en estes dias serian pre[n]cipales //en el pueblo

0 13

ò013 <-_-> b i b m b <--> meztli <- luna ->tectziztcatl caracol //de la mar -> i m i <-_-> tequeizteca llamavanla asi por q[ue] // asi como sale del /caracol/ hueso el caracol // asi sale el honbre del vientre de su madre // y por eso la pone[n] en contrario del sol por q[ue] // sienpre anda topandose con el sol esta dize[n] // q[ue] causa la generacion de los ho[m]bre ó013 ñ[262] <-_-> m b i b m quia//vitle buo buo buo malo <- despues del diluvio naujhehecatl quiere dezir los // quatro ayres digo // el dia de quatro ayres // este 4 ayres tenia[n] por mal dia y asy en ve// niendo este dia. todos los mercaderes se encer//ava[n] en casa porq[ue] dezia[n] q[ue] (???) era causa // q[ue] se perdiesse sus hazie[n]das salvose e[n] el diluvio <--> /navecatl/ -> en estos /4/ 5 dias // no avian de ba//ylar /y/ ni ha//zer cosas de jue//gos por q[ue] en // tal dia era cosa muy // peligrosa el mal // q[ue] aconteceria a q[ue]l//quier p^sona [persona] // y asi aunq[ue] fue//sen camina[n]do // parava[n] y se // çerrava[n] en casa <-_-> Este naveacatl este es señor destos xiij dias /ayunavan los iiij pros/teros // delante desta /matavan de los que tomavan en adulterio/ este le hazian // los mercaderes una gran fiesta.

0 14

ò014 <-_-> m b i b m <--> cinteotli pre[n]cipio de los // dioses -> b i m <-_-> la hartura sinifica ó014 <-_-> i m b i b malo <-_ en este dia de vna culebra tenia[n]por // malo y si en tal dia algo camj//naua /(???)/ y romperaua un palo // o piedra o otra causa que vendria a // perder la pierna o morir dello _-> /patecatle/ tlauizcalpantecutli//o la estrella Venus vna caña <- la primera // claridad e[n] q[ue] // fue criado // civaqteltona a[n]tes del diluvio // dizen q[ue] esta lunbre // o estrella fue criada // a[n]tes que sol -> este tlauizcalpa[n]tecutlj o // estrella venus es el queçalco//vatl /(???) y (???) // fue (???) en el mar (???) // al qual (???) mas (???) / //dize[n] q[ue] es aq[ue]lla estrella q[ue] // llamamos luzero de la lus // y asy la pinta[n] con vna // caña q[ue] era su dia /(???)/ // cuando se fue o desapareçio // tomo su no[m]bre <-_-> Este tlauizcalpanteculti quiere dezir señor de la mañana quando // amanece y lo mesmo es señor de aquella claridad quando quiere anoche//çer Este es señor destos treze dias ayunavan los quatro prosteros propiame[n]te la primera claridad // q[ue] aparecio en el mundo. | aqui era // /el ayuno del señor q[ue] crio el cielo/ // y lo demas | propiame[n]te la lu[n]bre sobre // las casas o haz de la tierra ñ[263]

0 15

ò015 <-_-> i m b i b bueno <--> michitla[n]tecotle -> m b i <-_-> pone[n] lo en co[n]tra el sol por ver // si podra llevar algo de los q[ue] el señor de los muertos por q[ue] miquitla quiere // dezir los muertos de avajo y a solos dos de sus dioses pintavan estas // gentes con corona quera al tona//catecotle quera el señor del /cielo/ y a//bu[n]da[n]çia este señor de los muertos y esta // manera de coronas vide yo a los // capitanes en la guerra de coatla[n] ó015 <-_-> m i m b i <- /yxquimit yztlacotli/ // /uhqui/ todos estos treze dias tenian // por buenos porq[ue] reynaua // el sor del vino /cipaquetona/ salvose e[n] el // diluvio // marido de // mayaguel -> patecatle marido de // mayaguel // /(???)/ q[ue] por // otro no[m]bre se dixo // cipaq[ue]tona el // q[ue] salio del diluvio // ponele el aguila // y leo[n] en señal // q[ue] sus hijos seria // valientes onbres <-_-> Este patecatle es señor destos treze dias y de vnas rrayzes que//llos echavan en el vino porque sin estas rrayzes no se podian en//borrachar avnque mas beviesen y este patecatle dio el ar//te de hazer el vino por q[ue] como este hizo odio // horden como se hiziese el vino y los // honbres q[ue] an bevido esta[n] valientes // bien asi los q[ue] aqui naciese[n] seria[n] // esforçados ò016 <-_-> b m bo i m <- aguila quatle ocelotle tigre <--> badera -> i m b /(???)/ <-_-> los q[ue] tenian estas armas de aguila y tigre // era[n] los mas temidos y valientes capitanes

0 15

ò015 <-_-> i m b i b bueno <--> michitla[n]tecotle -> m b i <-_-> pone[n] lo en co[n]tra el sol por ver // si podra llevar algo de los q[ue] el señor de los muertos por q[ue] miquitla quiere // dezir los muertos de avajo y a solos dos de sus dioses pintavan estas // gentes con corona quera al tona//catecotle quera el señor del /cielo/ y a//bu[n]da[n]çia este señor de los muertos y esta // manera de coronas vide yo a los // capitanes en la guerra de coatla[n] ó015 <-_-> m i m b i <- /yxquimit yztlacotli/ // /uhqui/ todos estos treze dias tenian // por buenos porq[ue] reynaua // el sor del vino /cipaquetona/ salvose e[n] el // diluvio // marido de // mayaguel -> patecatle marido de // mayaguel // /(???)/ q[ue] por // otro no[m]bre se dixo // cipaq[ue]tona el // q[ue] salio del diluvio // ponele el aguila // y leo[n] en señal // q[ue] sus hijos seria // valientes onbres <-_-> Este patecatle es señor destos treze dias y de vnas rrayzes que//llos echavan en el vino porque sin estas rrayzes no se podian en//borrachar avnque mas beviesen y este patecatle dio el ar//te de hazer el vino por q[ue] como este hizo odio // horden como se hiziese el vino y los // honbres q[ue] an bevido esta[n] valientes // bien asi los q[ue] aqui naciese[n] seria[n] // esforçados ò016 <-_-> b m bo i m <- aguila quatle ocelotle tigre <--> badera -> i m b /(???)/ <-_-> los q[ue] tenian estas armas de aguila y tigre // era[n] los mas temidos y valientes capitanes

0 16

ñ[264] ó016 <-_-> i b m i i <- /yxcayuan/ todos estos treze dias era[n] malos porque // si en estos 13 dias se levantaua al//gu[n] testimo dezia[n]/(???)/ que // no se podra auerigar la vrdad // sino q[ue] parecia q[ue] les esturba//ra el juyzio para q[ue] fue//sen co[n]denados lo q[ue] no hazia[n] // en q[ue]estos dias q[ue] luego q[ue] se leva[n]taua el testimo parecia la verdad este era el // q[ue] peco e[n] el parayso // y asi lo pinta[n] los ojos // atapados y asi su dia era lagartija y como la lagartija // anda desnuda <--> cipaqtona -> yztlacoliuhqui el señor del // pecado o çeguedad // y asi lo pinta[n] los // ojos atapados los q[ue] nacia[n] en e/ste/ dia // deste serja[n] pecadores y adul//teros. esta a la parte // del medio dia // quiere dezir trabajo adan despu//es q[ue] peco <-_-> Este yztlacoliuhqui hera señor destos xiii dias dizen queste // era señor /del yelo/ delante desta ymagen mataban alos q[ue] // tomaban en adulterio en estos treze dias esto era // a los casados asi honbres como mugeres porque si no[n] eran ca//sados podia el honbre tener las que quisiese esta es vna estrella q[ue] esta en el cielo q[ue] finge[n] q[ue] va vuelta // del reves y los ojos atapados tenian la por gra[n]de a//guero para guerras nacimientos y asi e[n] este // sino matava[n] los adulteros esta ymagen destrela // esta a la parte del sur segu[n] se mestra ò017 <-_-> m i m b i <--> piedra ho[m]bre muger -> b m b <-_-> las mugeres tomadas en adulterio morian apedreadas // como parese por esta figura y primero que las ape//dreasen las hogaban y despues las hechaban en las plaças // donde todos las biesen

0 16

ñ[264] ó016 <-_-> i b m i i <- /yxcayuan/ todos estos treze dias era[n] malos porque // si en estos 13 dias se levantaua al//gu[n] testimo dezia[n]/(???)/ que // no se podra auerigar la vrdad // sino q[ue] parecia q[ue] les esturba//ra el juyzio para q[ue] fue//sen co[n]denados lo q[ue] no hazia[n] // en q[ue]estos dias q[ue] luego q[ue] se leva[n]taua el testimo parecia la verdad este era el // q[ue] peco e[n] el parayso // y asi lo pinta[n] los ojos // atapados y asi su dia era lagartija y como la lagartija // anda desnuda <--> cipaqtona -> yztlacoliuhqui el señor del // pecado o çeguedad // y asi lo pinta[n] los // ojos atapados los q[ue] nacia[n] en e/ste/ dia // deste serja[n] pecadores y adul//teros. esta a la parte // del medio dia // quiere dezir trabajo adan despu//es q[ue] peco <-_-> Este yztlacoliuhqui hera señor destos xiii dias dizen queste // era señor /del yelo/ delante desta ymagen mataban alos q[ue] // tomaban en adulterio en estos treze dias esto era // a los casados asi honbres como mugeres porque si no[n] eran ca//sados podia el honbre tener las que quisiese esta es vna estrella q[ue] esta en el cielo q[ue] finge[n] q[ue] va vuelta // del reves y los ojos atapados tenian la por gra[n]de a//guero para guerras nacimientos y asi e[n] este // sino matava[n] los adulteros esta ymagen destrela // esta a la parte del sur segu[n] se mestra ò017 <-_-> m i m b i <--> piedra ho[m]bre muger -> b m b <-_-> las mugeres tomadas en adulterio morian apedreadas // como parese por esta figura y primero que las ape//dreasen las hogaban y despues las hechaban en las plaças // donde todos las biesen

0 17

ó017 <-_-> i m i m b malo <- muger // de miqui//tla[n]tecotle tlacolteo//tl diosa // de la vasura // o desvergue[n]ças ñ[265] la muger q[ue] peco y por // esto la <--> /(???) xolo/tl -> yzcuina quiere dezir // diosa desvergonçada // y de dos caras el q[ue] nacia en 5 cipactli seria ladro[n] // y si era muger seria mala de su cuerpo a[n]tes del diluvio // cavsa todos los ma//los y e[n]gaños /salvose del diluvio/ <-_-> Esta yzcuina era señora destos xiij dias Esta era vna diosa que // dizen que defendia a los adulteros Esta era señora de la sal o diosa // de los desvergonçados y asi la pintan la cara de dos colores // y delante desta ymagen matavan a los q[ue] toma//van en adulterio tanbien y esta era la diosa de // las malas mugeres los q[ue] nacia[n] en estos // dias serian desvergonçados ò018 <-_-> i m i m b -> i b m <--> esta es la culevra // queçalcoatle <-_-> para dar a ente[n]der q[ue] es la fiesta de temor // pinta[n] este drago[n] q[ue] se esta comiendo vn // honbre

0 17

ó017 <-_-> i m i m b malo <- muger // de miqui//tla[n]tecotle tlacolteo//tl diosa // de la vasura // o desvergue[n]ças ñ[265] la muger q[ue] peco y por // esto la <--> /(???) xolo/tl -> yzcuina quiere dezir // diosa desvergonçada // y de dos caras el q[ue] nacia en 5 cipactli seria ladro[n] // y si era muger seria mala de su cuerpo a[n]tes del diluvio // cavsa todos los ma//los y e[n]gaños /salvose del diluvio/ <-_-> Esta yzcuina era señora destos xiij dias Esta era vna diosa que // dizen que defendia a los adulteros Esta era señora de la sal o diosa // de los desvergonçados y asi la pintan la cara de dos colores // y delante desta ymagen matavan a los q[ue] toma//van en adulterio tanbien y esta era la diosa de // las malas mugeres los q[ue] nacia[n] en estos // dias serian desvergonçados ò018 <-_-> i m i m b -> i b m <--> esta es la culevra // queçalcoatle <-_-> para dar a ente[n]der q[ue] es la fiesta de temor // pinta[n] este drago[n] q[ue] se esta comiendo vn // honbre

0 18

ó018 <-_-> deziase xomuco y despues q[ue] peco se dize yzpapalotl // o cuchillo de mariposa b i m i m malo <- este dia de vna casa tenja[n] por malo porq[ue] dezia[n] que en tal dia // venia[n] de los ayres de arriba los demonjos en figuras de // mugeres q[ue] nosotros dezimos bruxas: y estas dezia[n] // comu[n]te q[ue] andava[n] en las cruzijadas de los caminos // y en lugares solos y escondydos // y asy las que era[n] malas mugeres // y adulteras quando querja[n] apartarse // del pecado yvan de noche asolas y // desnudas en pelo a las cruzijadas de los ca//minos adonde dezia[n] q[ue] andaua[n] aquestas // bruxas y alli se sacrificava[n] de las en//aguas y dando sus navas y ropa // q llevava[n] dexava[n] la alli y esto // era señal q[ue] dexava el pecado la muerte truxo esta /es la mes//mo q[ue] xumuxo/ la fiesta del /señor/ // señor de los muertos lo mesmo q[ue] suchiqueçal -> yzpapalotl quiere // dezir navaja de // mariposas y a//si esta çercado de // navajas y alas // de mariposa // pinta[n]lo co[n] los // pies de aguila // porq[ue] dize[n] q[ue] // algunas vezes // les aparecia y // solame[n]te via[n] // los pies como de // aguila eva despues q[ue] peco <-_-> Este yzpapalotl era señor destos xiij dias. dizen queste sienpre // traya en las manos vnas navaxas esta yzpapalote es vno de // los q[ue] cayeron del cielo con los demas q[ue] de alla cayeron q[ue] // son los q[ue] de alla cayeron los q[ue] se siguen. y es /queçalcoatle /y/ ochuluvuchete y tezcatlipoca y tonacatecotli/ y /yoalotecotle y tlavizcanpantecotli estos son /hijos/ de citlalicue y citlalatona/ esta finge[n] q[ue] esta[n]do en aquel huerto q[ue] comia de aquellas // rosas y questo duro poco q[ue] luego se q[ue]bro el arbol

0 19

ñ[266] ò019 <-_-> b i b m b <--> tamoanchan o xuchitlycacan quiere de//zir en romance alli es su casa donde abaxaro[n] // y donde estan sus rrosas levantadas el arbol // q[ue] -> i m i <-_-> para dar a ente[n]der q[ue] esta fiesta no era // buena y lo q[ue] hazian era de temor // pinta[n] este arbol ensangre[n]tado y // quebrado por medio como quie[n] dize fiesta // de travajos por aquel peca los q[ue] nacia[n] en 13 aguilas era[n] ho[m]bres esforzados: este lugar que se dize tamoancha y xuchitlycacan es el lugar donde fueron // criados estos /(???)/ dioses q[ue] ellos tenia[n] q[ue] casi es tanto como dezir El // parayso terrenal y asy dize[n] q[ue] estando estos dioses en aquel // lugar se desmandava[n] en cortar rosas y ramas de los arvoles // y q[ue] por esto se enojo mucho el tonaceteuctli y la muger tonacaciuatl // y q[ue] los echo /dalla/ de aq[ue]l lugar y asy viniero[n] vnos a la tera // y otros al infierno y estos so[n] los q[ue] a ellos pone[n] los temores:- ó019 <-_-> m b i b m buo buo <- El q[ue] nacia en un cuzcacuauhtli seria /(???) / //El q[ue] nacia en cinco rosas seria ca[n]tor y tahur salvose// del dilubio -> xolotle <-_-> Este xolotle era señor destos xiij dias dizen quera señor de los // emelliços y todas las cosas que nascian juntas q[ue] nosotros // dezimos emellizos o cua[n]do la naturaleza // obro alguna cosa mostrua fuera de lo a//costumbrado// El q[ue] nacia aqui seria mal fin y vellaco

0 19

ñ[266] ò019 <-_-> b i b m b <--> tamoanchan o xuchitlycacan quiere de//zir en romance alli es su casa donde abaxaro[n] // y donde estan sus rrosas levantadas el arbol // q[ue] -> i m i <-_-> para dar a ente[n]der q[ue] esta fiesta no era // buena y lo q[ue] hazian era de temor // pinta[n] este arbol ensangre[n]tado y // quebrado por medio como quie[n] dize fiesta // de travajos por aquel peca los q[ue] nacia[n] en 13 aguilas era[n] ho[m]bres esforzados: este lugar que se dize tamoancha y xuchitlycacan es el lugar donde fueron // criados estos /(???)/ dioses q[ue] ellos tenia[n] q[ue] casi es tanto como dezir El // parayso terrenal y asy dize[n] q[ue] estando estos dioses en aquel // lugar se desmandava[n] en cortar rosas y ramas de los arvoles // y q[ue] por esto se enojo mucho el tonaceteuctli y la muger tonacaciuatl // y q[ue] los echo /dalla/ de aq[ue]l lugar y asy viniero[n] vnos a la tera // y otros al infierno y estos so[n] los q[ue] a ellos pone[n] los temores:- ó019 <-_-> m b i b m buo buo <- El q[ue] nacia en un cuzcacuauhtli seria /(???) / //El q[ue] nacia en cinco rosas seria ca[n]tor y tahur salvose// del dilubio -> xolotle <-_-> Este xolotle era señor destos xiij dias dizen quera señor de los // emelliços y todas las cosas que nascian juntas q[ue] nosotros // dezimos emellizos o cua[n]do la naturaleza // obro alguna cosa mostrua fuera de lo a//costumbrado// El q[ue] nacia aqui seria mal fin y vellaco

0 20

ò020 <-_-> b i m i m buo <- el que nazia en 7 ayres seria rico y // ho[m]bre de consejo el mu[n]do // propia//mente <--> sol tierra tinieblas -> b i b <-_-> tlalchitonatio /los rayos del sol hazia abajo/ propiame[n]te entre la luz // y las tinieblas /a la/ y asi le pinta[n] // el sol sovre los onbros y la muerte de va//xo de los pies como aqui pareçe dizen q[ue] es // esto el escalentamiento o calor q[ue] da el // sol a la tierra dizen q[ue] cua[n]do el sol se pone q[ue] // va a lunbrar a los muertos ñ[267] ó020 <-_-> m b i m i bueno <- lo mesmo q[ue] // el diablo a[n]tes del // diluvio -> chalchiuhtotoli El que nazia en 5 cañas seria ho[m]bre // granjero o tezcatlipoca // q[ue] quiere dezir // espejo humoso // o q[ue] echa humo <-_-> Este chalchiuhtotoli era señor destos xiij dias. este era la yma//gen de tezcatlipoca pintanlo asi por q[ue] dizen // q[ue] no vian al diablo si no solamente // los pies de gallo o aguila

0 20

ò020 <-_-> b i m i m buo <- el que nazia en 7 ayres seria rico y // ho[m]bre de consejo el mu[n]do // propia//mente <--> sol tierra tinieblas -> b i b <-_-> tlalchitonatio /los rayos del sol hazia abajo/ propiame[n]te entre la luz // y las tinieblas /a la/ y asi le pinta[n] // el sol sovre los onbros y la muerte de va//xo de los pies como aqui pareçe dizen q[ue] es // esto el escalentamiento o calor q[ue] da el // sol a la tierra dizen q[ue] cua[n]do el sol se pone q[ue] // va a lunbrar a los muertos ñ[267] ó020 <-_-> m b i m i bueno <- lo mesmo q[ue] // el diablo a[n]tes del // diluvio -> chalchiuhtotoli El que nazia en 5 cañas seria ho[m]bre // granjero o tezcatlipoca // q[ue] quiere dezir // espejo humoso // o q[ue] echa humo <-_-> Este chalchiuhtotoli era señor destos xiij dias. este era la yma//gen de tezcatlipoca pintanlo asi por q[ue] dizen // q[ue] no vian al diablo si no solamente // los pies de gallo o aguila

0 21

ò021 <-_-> m b i b m malo <- En siete aguilas era dia aplicado a la luna y mal dia para lo // que en este dia dava mal de corazo[n] q[ue] dezia[n] que no servja al que // que en tal dia diesse. Y asy las mugeres q[ue] padecia[n] tra//bajo de su costu[n]bre sacrificava a la luna en este dia para q[ue] // les quitasse de su trabajo. <-_-> esto era mostrar como se esta sacrifica[n]do de las // orejas y q[ue] lleva la talega en q[ue] llevava[n] el // enciencio para el sacrificio al dia//blo corespo[n]de el sacrificio q[ue] le ha//zian ó021 <-_-> i m b i b <- ayre El que naçia en vn ayre seria de // nacimito sano. pero si enfermava // les causava grandes dolores de // costa y cancer. porq[ue] estas dos // enfermedades so[n] aplicadas // a este dia /salvose // despues del diluvio/ el primero q[ue] sa//crrifico y deste a//trevimiento a[n] // venido las destrui//ciones del mu[n]do <--> fuego agua -> Chantico o cuaxolotl // q[ue] es lo mesmo / porq[ue] lleuava los adornos // de Xolotl en su cabeça/ llamavase // ix perros de // su naçimie[n]t <-_-> Este chantico era señor destos xiij dias. este era señor // /del chile que quiere dezir muger amarilla/ // este fue el primero q[ue] sacrifico despues q[ue] /se salvo del diluvio y dizen q[ue] (???) q[ue] luego/ comio vn // pescado /y/ asado y aquel humo q[ue] suvio al cielo // y q[ue] desto se enojo tonacateotle y q[ue] le echo vna // maldicio[n] q[ue] se volviese perro y asi fue y lla//manle a este cha[n]tico ta[n]to como /miquitla//tecotle/

0 22

ñ[268] ò022 <-_-> m b i m i <- q[ue]çalcoatle -> m b i <-_-> casa de oro por esto correspo[n]de este // sacrificio de queçalcoatle aquel primeo Este dia de 9 perros era aplicado a los echizeros que era[n] los que se trasfigurava[n] // en otras cosas como animales o culebras y otras cosas semejantes: // y ansy a este dia temia[n] mucho y ansy se encerraua[n] en sus casas por no ver // estos acaescimjtos esto es andar los ho[m]bres en figura // desto por el pueblo ó022 <-_-> b m b i m buo <- Este dja de vna // aguila era aplicado a los ho[m]bres de guerra // porque dezia[n] que en tal dja venja[n] muchas // aguilas por los ayres y despues se tras//figurava[n] en figura de niñas. Esto // era para dalles esfuerzo para yr // a la guerra y morir en ella que // era lo q[ue] ellos mucho deseava[n] // por que por este medio yva[n] al // cielo y dezia[n] q[ue] durava[n] estos // treze dias |. a[n]tes del diluvio -> xochiqueçal muger de cintevtle el pecado de la // primera muger <-_-> Esta xochiqueçal era señora destos xiij dias a esta hazia[n] fiesta // las mugeres que savian labrar y hilar y texer esta fue // la q[ue] primero texo y hilo en esta una aguila dizen q[ue] cayeron o a//vajaro[n] los demonios del cielo. los q[ue] nacia[n] // aqui sera[n] malas mujeres

0 23

ò023 <-_-> i m b i b buo <--> tabien en este siete cipactlj hazia[n] la mesma // fiesta desta venida de las aguilas espejo humoso -> m b i <-_-> el diablo como questa e[n]gana[n]do a eva // /cua[n]do/ a[n]tes q[ue] pecase ó023 <-_-> m i m b i aqui bueo <- pinta[n] estas ymagenes // q[ue] queda[n] atras q[ue] so[n] veynte // cada vna diferente de la otra // por q[ue] en cada vna // destas fiestas avia bayles // y sacrificios avian de // salir vestidos como esta la // ymagen Ytztapali propiamte es // losa /o piedra de q[ue] se sa//cavan los cuchillos para sacrificio/ o este asie[n]to de la tierra -> iztapaltotec pedernal /navaja/ // o cuchillo /del guerrea//dor/ o desdicha//do o do//lorido mas propio es dezir // pedernal // /navaja/ sa[n]grie[n]ta // del dolorido ñ[269] <-_-> Este yzptapaltotec /era señor destos xiij dias/ es el mesmo que que// /(???) pintale aqui sercado de navajas o dentro de // vna navaja grande ques lo mesmo que espada o temor/ El que naçia en vn conejo seria ho[m]bre de luenga vida y el // que nacia en 5 malinal seria mercader y rico:- losa del trabajo y luego coresponde el fuego // o alinpiamiento aqui era el ayuno de la // cayda de los primeros ho[m]bres la boca abierta // para tragarle

0 23

ò023 <-_-> i m b i b buo <--> tabien en este siete cipactlj hazia[n] la mesma // fiesta desta venida de las aguilas espejo humoso -> m b i <-_-> el diablo como questa e[n]gana[n]do a eva // /cua[n]do/ a[n]tes q[ue] pecase ó023 <-_-> m i m b i aqui bueo <- pinta[n] estas ymagenes // q[ue] queda[n] atras q[ue] so[n] veynte // cada vna diferente de la otra // por q[ue] en cada vna // destas fiestas avia bayles // y sacrificios avian de // salir vestidos como esta la // ymagen Ytztapali propiamte es // losa /o piedra de q[ue] se sa//cavan los cuchillos para sacrificio/ o este asie[n]to de la tierra -> iztapaltotec pedernal /navaja/ // o cuchillo /del guerrea//dor/ o desdicha//do o do//lorido mas propio es dezir // pedernal // /navaja/ sa[n]grie[n]ta // del dolorido ñ[269] <-_-> Este yzptapaltotec /era señor destos xiij dias/ es el mesmo que que// /(???) pintale aqui sercado de navajas o dentro de // vna navaja grande ques lo mesmo que espada o temor/ El que naçia en vn conejo seria ho[m]bre de luenga vida y el // que nacia en 5 malinal seria mercader y rico:- losa del trabajo y luego coresponde el fuego // o alinpiamiento aqui era el ayuno de la // cayda de los primeros ho[m]bres la boca abierta // para tragarle

0 24

ò024 <-_-> b m b i m <- año 1563 a xxiii de fevro en//tro año vi cañas -> i m b <-_-> el fuego en /dos/ una cañas fue criado el cielo y los animales en vn // pedernal y la tera en vn conejo:- propiame[n]te la tierra o asiento de//lla lliena de travajos y dolor ó024 se de ano señor ano nro senor seean tleace senor ente que luego aeo suro a eho queante que Y Y ansi gusto Juarez y deca que al fin que luego luego aremos queria ansi Gero despinosa Jurados y aquel tirano amor quiso Enlabarse ay demi que yo lo q que luego queria gustando Juan peres voz de la villa de venavente q (???) que luego queare queare que luego querri (???) Juan J Juan ñ[270]

0 24

ò024 <-_-> b m b i m <- año 1563 a xxiii de fevro en//tro año vi cañas -> i m b <-_-> el fuego en /dos/ una cañas fue criado el cielo y los animales en vn // pedernal y la tera en vn conejo:- propiame[n]te la tierra o asiento de//lla lliena de travajos y dolor ó024 se de ano señor ano nro senor seean tleace senor ente que luego aeo suro a eho queante que Y Y ansi gusto Juarez y deca que al fin que luego luego aremos queria ansi Gero despinosa Jurados y aquel tirano amor quiso Enlabarse ay demi que yo lo q que luego queria gustando Juan peres voz de la villa de venavente q (???) que luego queare queare que luego querri (???) Juan J Juan ñ[270]

0 25

ò025 <-_ vichilupuchitl _-> tonanicaca <--> tzuac//tepetl ayavalulco culhuaca[n] puchutla tototepetl 1197 1198 1190 1191 1192 1293 1194 /1189 1190/ /2 1/ /2 2/ /2 3/ /1294/ /2 5/ <-_-> los 7 q[ue] saliero[n] chichimeca nonoalca michivaca covixca totonaca cuexteca olmeca xicalanga ó025 <--> mechuaca <-_-> tlacavaçaltepetl maxuq[ue]te//petl tentutepetl pa[n]tepetl tlatoltepetl 1295 1196 1197 1298 1200 1210 1211 1212 1213 1214 /1296/ /2 7/ /2 8/ /1199/ 1201 /1207/ /1209/ /1210/ ò026 <- coacalco -> hecatepetl <-_-> tlacaxupa[n]//tepetl huehuete//petl xilote//petl çumpango 1215 1206 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 /12165/ /7/ ñ[271]

0 26

ó026 <--> coatepetl <-_-> tezcuco suchetepetl 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 ò027 _ tolpatlac <--> pantepe//tl ayava//lulco yavalul//tepetl <-_-> tezcatepetl viztepetl tetepantepetl 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244

0 27

ó027 _ coatepetl -> tecontepetl <-_-> piazcon//tepetl 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 ò028 _-> vixatitan <--> yxcuepa//liztepetl <-_-> coaonepantepetl texcala 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264

0 27

ó027 _ coatepetl -> tecontepetl <-_-> piazcon//tepetl 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 ò028 _-> vixatitan <--> yxcuepa//liztepetl <-_-> coaonepantepetl texcala 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264

0 28

ó028 <--> tequepayuca <-_-> 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 ò029 /1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407/ 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 <-_ culhuaca[n] <-_-> Año de onze cañas segun su cuenta y de MCCCXCIX segun la nra // como avian elexido los mexicanos a hacamapichitli y des//de la guera de chapultepeque hestavan suxetos aculhuacan // que casi pasaron cien años determinaron de sentarse lo qual hi//zieron y salieron con ello y asi finjen questan dando fuego a la // higlesia de qulhuaca[n] y esta fue la primera // guerra qellos hiziero[n] contra otros

0 28

ó028 <--> tequepayuca <-_-> 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 ò029 /1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407/ 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 <-_ culhuaca[n] <-_-> Año de onze cañas segun su cuenta y de MCCCXCIX segun la nra // como avian elexido los mexicanos a hacamapichitli y des//de la guera de chapultepeque hestavan suxetos aculhuacan // que casi pasaron cien años determinaron de sentarse lo qual hi//zieron y salieron con ello y asi finjen questan dando fuego a la // higlesia de qulhuaca[n] y esta fue la primera // guerra qellos hiziero[n] contra otros

0 29

ó029 /1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414/ 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 <-_ vytzilihuitl <-_-> Año de cinco conexos segun su cuenta y de MCCCCVI segun la nra // murio acamapichitli y fue elexido por señor vichilivitli este aca//mapichitli havia dado dos hixas suyas por mujeres al sor // de coatlichan y otra al sor de culhuacan y muerto el acama//pichitli determinaron dehir a pedir a azcapuçalco quera vna // de las cabeceras vn sor que los governase yendo determinaron de // bolbelse del camino y helegir dentre si un señor y asi lo hizieron // y heligieron a uno que se dezia vichilivitli como el primer señor

0 29

ó029 /1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414/ 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 <-_ vytzilihuitl <-_-> Año de cinco conexos segun su cuenta y de MCCCCVI segun la nra // murio acamapichitli y fue elexido por señor vichilivitli este aca//mapichitli havia dado dos hixas suyas por mujeres al sor // de coatlichan y otra al sor de culhuacan y muerto el acama//pichitli determinaron dehir a pedir a azcapuçalco quera vna // de las cabeceras vn sor que los governase yendo determinaron de // bolbelse del camino y helegir dentre si un señor y asi lo hizieron // y heligieron a uno que se dezia vichilivitli como el primer señor

0 30

ò030 _ fingen que van <--> la pintora vichiluvitli vuelvense // vitzilihuitl <-_-> Este vitzilihuitl se caso con vna nieta /(???)/ de acamapichitli // hixa de la señora de coatlichan de laqual no tuvo hixos tubo dos man//cebas la vna que se dezia la pintora y la /otra la mosqueadora // y destas vno hixos ó030 /1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431/ 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 <--> rodela humosa Chimalpopoca se dezia rodela // humosa Vitzilihuitl <-_-> Año de treze conexos y de mill E quatro cientos y catorze segun // nra quenta. murio vitzilihuitl y fue elexido chimalpopoca su hijo

0 30

ò030 _ fingen que van <--> la pintora vichiluvitli vuelvense // vitzilihuitl <-_-> Este vitzilihuitl se caso con vna nieta /(???)/ de acamapichitli // hixa de la señora de coatlichan de laqual no tuvo hixos tubo dos man//cebas la vna que se dezia la pintora y la /otra la mosqueadora // y destas vno hixos ó030 /1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431/ 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 <--> rodela humosa Chimalpopoca se dezia rodela // humosa Vitzilihuitl <-_-> Año de treze conexos y de mill E quatro cientos y catorze segun // nra quenta. murio vitzilihuitl y fue elexido chimalpopoca su hijo

0 31

ò031 /1432 1433 1434 1435 1436 1437 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447/ 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 <--> eclise del sol maxtle Chimalpopoca tierra eclisada Itzcohuátl se dezia culebra de navajas ñ[272] <-_-> año de doze conejos y de 1426 segun la nra murio chimalpopoca y // fue elxido por señor ytzcohuátl rreynando este ytzcohuátl se hal//laron los mexicanos que no quisieron seguir mas a los de azcapu//çalco y asi quedaron ya aqui hesentos destas dos cabeçeras el capita[n] q[ue] gano azacapuçalco se dezia maxtla // y tierra eclisada ó031 <-_-> /1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454/ 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 <- Izcohuátl Huehué moteuhc//çoma <-_-> Año de treze navajas y segun nra quenta // murio yzcohuátl y fue helegido por sor // huehué moteuhcçoma ninguno de los señores // q[ue] tuvieron los mexicanos antes ni despues // se pusiero[n] corona como el dios del a//bundancia la tiene y el señor del infier//no sino este moteçuma y el otro q[ue]// hallo el marques cuando se gano la tiera // era señal de ser gra[n]des señores

0 32

ò032 <-_-> /1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462/ 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 <-_ Año de siete cañas y de 1446 se//gun la nra uvo tantas nieves que // morian los onbres _-> necavalcu//hutli Año de vn conejo y de 1454 segun // la nra vno tanta hanbre que mu//rian los onbres danbre Este ano // se halço tezcuco que hera vn ba//rrio sujeto a coatlichan este al //camjo fue por yndustria de los // mexicanos. y asi Este año tru//xeron los mexicanos asi a los // de tlacuba y desdeste año quedan // señores de todos los pueblos de la // laguna / y tezcuco y tlacuba y me//xico que avian sido sujetos que//dan señores de toda la tierra los // quales hallo el marques hechas // cabeçeras quando vino a la tierra ó032 <-_-> /1462 1463 1464/ 1455 1456 1457 <- por esta figura dan a enten//der el atar de los años // de cinquenta En çinquen//ta y dos <--> este año /se/ // ganaro[n] los // de guaxocingo // a estas tierras // de atlixco // y echaro[n] de//llas a los de // guacachula // quera[n] suyas // y su pueblo // era este <-_-> Año de dos cañas y de 1455 fue año fertil y asi pintan los rramos verdes

0 32

ò032 <-_-> /1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462/ 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 <-_ Año de siete cañas y de 1446 se//gun la nra uvo tantas nieves que // morian los onbres _-> necavalcu//hutli Año de vn conejo y de 1454 segun // la nra vno tanta hanbre que mu//rian los onbres danbre Este ano // se halço tezcuco que hera vn ba//rrio sujeto a coatlichan este al //camjo fue por yndustria de los // mexicanos. y asi Este año tru//xeron los mexicanos asi a los // de tlacuba y desdeste año quedan // señores de todos los pueblos de la // laguna / y tezcuco y tlacuba y me//xico que avian sido sujetos que//dan señores de toda la tierra los // quales hallo el marques hechas // cabeçeras quando vino a la tierra ó032 <-_-> /1462 1463 1464/ 1455 1456 1457 <- por esta figura dan a enten//der el atar de los años // de cinquenta En çinquen//ta y dos <--> este año /se/ // ganaro[n] los // de guaxocingo // a estas tierras // de atlixco // y echaro[n] de//llas a los de // guacachula // quera[n] suyas // y su pueblo // era este <-_-> Año de dos cañas y de 1455 fue año fertil y asi pintan los rramos verdes

0 33

ò033 <-_-> /1465 1466 1467/ 1458 1459 1460 <-_ Año de çinco coniejos y de // 1458 segun la nra despu//es que los mexicanos ya eran // señores de la tierra sujeta//ron a su servicio a la pro//vincia de chicoaque esta // provincia esta de mexico // hazia el norte ques cerca //de panico esta es la // primera provin//cia quellos su//jetaro[n] _-> Año de siete navajas y de 1460 se//gun la nra vno vn tenblor de tierra // y es de saber q[ue] como ellos tenian que // se havia de perder el mundo otra vez // por tenblores de tierra / yban pintan/do todos los años los agueros que // acaecian ó033 <-_-> 1461 1462 /1468 1469/ 1293 1294 <-_ En este año sujetaron los mexi//canos a la provincia de cotlax//tla ques a xx leguas de la vera cruz // dexando sujetos todos los demas // pueblos que quedan dalli atras.// Esto fue año de ocho casas y de // 1461 segun la nra ques has//ta quaçacualco q[ue] es e[n] la pro//vincia a do[n]de hallaro[n] los es//pañoles a la india malinale // q[ue] corintame[n]te la llama[n] marina _-> Año de nueve conejos y de // 1462 segun la nra tuvieron // vna batalla los de mechoacan // y xiquipilco ques en el valle // de matalcingo Este año vno // vn tenblor de tierra

0 34

ò034 <-_-> 1463 1464 1465 1466 /1470 1471 1472 1473/ <-_-> Año de doze casas y de 1465 segun la nra yendo la provinccia // de chalco a dar guera a la provincia de tlascala y guaxoccingo // vienen los mexicanos por las espaldas. y señorean se de la prp//vinçia la qual quedo sujeta a los mexicanos desdeste año dizen todos los los viejos q[ue] desde este // año 1465 q[ue] fue esta guerra /(???)/ e[n]tre los // mexicanos y chalcas vsaro[n] a sacrifi//car honbres tomados en guerra // por q[ue] hastaqui no sacrificava[n] si//no animales y los honbres se // sacava[n] sa[n]gre de sus cuerpos ñ[273] ó034 <-_-> 1467 1468 1469 /1474 1475 1476/ <-_-> uvo tenblor de tierra _-> Axayacantzin // cara del // agua <-_ año de vna caña y de 1467 segun // la nra tuvieron vna gran batalla // los mexicanos y los taxcaltecas // entre los terminos de tezcuco y // tlaxcala en vn cerro quellos lla// man tiluquetepel que quiere dezir // el cerro negro _-> huehue moteuhczoma Año de tres casas y de // 1469 segun la nra mu//rio huehue moteuhczoma y fue elegido por señor axa//yacatzin òó

0 34

ò034 <-_-> 1463 1464 1465 1466 /1470 1471 1472 1473/ <-_-> Año de doze casas y de 1465 segun la nra yendo la provinccia // de chalco a dar guera a la provincia de tlascala y guaxoccingo // vienen los mexicanos por las espaldas. y señorean se de la prp//vinçia la qual quedo sujeta a los mexicanos desdeste año dizen todos los los viejos q[ue] desde este // año 1465 q[ue] fue esta guerra /(???)/ e[n]tre los // mexicanos y chalcas vsaro[n] a sacrifi//car honbres tomados en guerra // por q[ue] hastaqui no sacrificava[n] si//no animales y los honbres se // sacava[n] sa[n]gre de sus cuerpos ñ[273] ó034 <-_-> 1467 1468 1469 /1474 1475 1476/ <-_-> uvo tenblor de tierra _-> Axayacantzin // cara del // agua <-_ año de vna caña y de 1467 segun // la nra tuvieron vna gran batalla // los mexicanos y los taxcaltecas // entre los terminos de tezcuco y // tlaxcala en vn cerro quellos lla// man tiluquetepel que quiere dezir // el cerro negro _-> huehue moteuhczoma Año de tres casas y de // 1469 segun la nra mu//rio huehue moteuhczoma y fue elegido por señor axa//yacatzin òó

0 36

ò036 <-_-> 1470 1471 1472 /1477 1478 1479/ <-_-> año de seys nauajas y de 1472 segun la nra enpecaron a entrar // de guera los mexicanos en el valle de matalcingo lo qual fue la // primera entrada en toluca ó036 <-_-> 1473 1474 /1490 1491/ <- moquihuich//tli <-_-> Ano de siete casas y de 1473 segun la nra tuvieron guerra los // de mexico y tlatelulco entre si y vencieron los mexicanos // y quedaron los otros por sus sujetos y nunca mas tuvieron // señor

0 37

ò037 <-_-> 1475 1476 /1492 1493/ -> sol <-_ Ano de diez cañas y de 1475 se//gun la nra la provinçia de // cotlaxtla que los mexicanos // avian sujetado los años pa//sados se alço la qual tor//naron a sujetar de nuevo _-> Ano de xi navajas y de 1476 // segun la nra sujetaron los me//xicanos a la provinçia de oqui//la en este año uvo un eclise del // sol ó037 <-_-> 1477 1478 1479 /1494 1495 1496/ <-_-> ano de doze conejos y de 1473 segun la nra sujetaron // los mexicanos a xiquipilco ò038 <-_-> 1480 1481 1482 /1497 1498 1499/ <-_-> ano de vn pedernal y de 1480 segun la nra uvo vn tenblor // de tierra

0 37

ò037 <-_-> 1475 1476 /1492 1493/ -> sol <-_ Ano de diez cañas y de 1475 se//gun la nra la provinçia de // cotlaxtla que los mexicanos // avian sujetado los años pa//sados se alço la qual tor//naron a sujetar de nuevo _-> Ano de xi navajas y de 1476 // segun la nra sujetaron los me//xicanos a la provinçia de oqui//la en este año uvo un eclise del // sol ó037 <-_-> 1477 1478 1479 /1494 1495 1496/ <-_-> ano de doze conejos y de 1473 segun la nra sujetaron // los mexicanos a xiquipilco ò038 <-_-> 1480 1481 1482 /1497 1498 1499/ <-_-> ano de vn pedernal y de 1480 segun la nra uvo vn tenblor // de tierra

0 38

ó038 <-_-> 1483 1484 /1500 1501/ <- Axayaca. Tiçoçic. piedra // sa[n]grada <-_ ano de quatro canas y de // 1483 segun la nra murio axayaca // y elixeron por senor a tiçoçic // Este ano fue la primera pie//dra que se puso en el cu grande // que hallaron los xpoanos // quando vinieron a la tierra _-> Ano de cinco navajas y de // 1484 segun la nra se alco // el pueblo de cinacantepeq // questava sujeto a los mexi//canos los quales fueron so//brellos y hizieron tal estra//go que casi no quedo onbre // porque todos los truxeron // al cu de mexico a sacrificar // sobre el cu grande que avn // no estava acabado dizen // todos los viejos queste fue el // primer sacrificio de onbres // que uvo en esta tierra por//que hasta qui no sacrificavan // sino animales y aves hiziero[n] este castigo y morta[n]//dad porq[ue] les temiese[n] q[ue] // como ellos yva[n] sujeta[n]do // la tierra porq[ue] los demas // temiese[n]

0 39

ò039 <-_-> 1485 1486 1487 /1502 1503 1504/ <--> Ahuitzotl cierto ani//mal del agua <- Tiçoçic <-_ Ano de siete conejos y de // 1486 murio tiçoçic y e//lixeron por sor ahuitzotl _-> ano de ocho cañas y de 1487 se//gun nra quenta se hacabo de ha//zer y perficionar el cu grande // de mexico dizen los viexos que se // sacrificaron en este año quatro mill // onbres traydos de las provincias // que havian sujetado por guera // ñ[274] por cada rramito destos negritos // quentan encima dan a entender qu//atro cientos o numero de quatro // cientos ó039 <-_-> 1488 1489 1490 /1505 1506 1507/ -> cometa <-_ Ano de nueue navanjas y de mill y quatrocientos // y ochenta y ocho sujetaron los mexicanos // al pueblo de thiapa que escabe jilotepec // y al pueblo de cuscaquatenango _-> Ano de dies casas y de 1489 // corio vna cometa muy grande // que ellos llaman xihuitli

0 39

ò039 <-_-> 1485 1486 1487 /1502 1503 1504/ <--> Ahuitzotl cierto ani//mal del agua <- Tiçoçic <-_ Ano de siete conejos y de // 1486 murio tiçoçic y e//lixeron por sor ahuitzotl _-> ano de ocho cañas y de 1487 se//gun nra quenta se hacabo de ha//zer y perficionar el cu grande // de mexico dizen los viexos que se // sacrificaron en este año quatro mill // onbres traydos de las provincias // que havian sujetado por guera // ñ[274] por cada rramito destos negritos // quentan encima dan a entender qu//atro cientos o numero de quatro // cientos ó039 <-_-> 1488 1489 1490 /1505 1506 1507/ -> cometa <-_ Ano de nueue navanjas y de mill y quatrocientos // y ochenta y ocho sujetaron los mexicanos // al pueblo de thiapa que escabe jilotepec // y al pueblo de cuscaquatenango _-> Ano de dies casas y de 1489 // corio vna cometa muy grande // que ellos llaman xihuitli

0 40

ò040 <-_-> 1491 1492 1493 1508 1509 1510 <-_ Año de doze cañas y de 1491 sacrifi//caron los de tlacuva vn señor de huaxo//tzingo que avian tomado en la guerra // que se dzia totolacaque _-> Año de vna casa y de 1493 sujep//taron los mexicanos a la provincia // de atliçapa y xicochimalco ó040 <-_-> 1494 1495 1496 /1511 1512 1513/ -> sol <-_ Año de dos conejos // y d 1494 sujepta//ron los mejicanos al // pueblo de mictla que es // en la provincia de hua//xaca <-_-> Año de tres cañas y de // /14 9/ 1495 sujeptaron // los mexicanos al pueblo // de tevtzapotlan que era la // cabeçera de la provinçia d // huaxaca este año uvo un // tenblor de tierra _-> Año de quatro navajas // y de 1496 sujeptaron los // mexicanos al pueblo d // çultepec don son agora // las minas En este ano uvo // vn grande eclipse de sol

0 41

ò041 <-_-> 1502 1503 /1519 1520/ <-_ Ahuitzotl <-_-> Moteucçoma <- tequantepec -> Año de onze cañas y de // 1503 uvo grandes nieves // en tlchquiaco en la provin//cia de la mixteca <-_ Esta hija de monteçuma despues // que tuvo hijos del señor de te//quantepec aviso a su marido // que su padre no se la avia dado // sino para tener amistad con el // y tener lugar pa entrar en la ti//erra y sujeptarlos lo qual como // lo supo proveyo que no lentro mas // mexicano en su tierra hasta que vi//nieron los cristianos que la sujep//taron <-_-> Año de diez conejos // y de mill quinientos // y dos murio ahui//tzol y elijeron por // señor a monteçu//ma el que hallo el // marques quando vi//no a la tierra /(???)/ ó041 <-_-> 1504 1505 1506 /1521 1522 1523/ <-_-> Año de treze casas y de // 1505 uvo grande han//bre. En la provincia de me//xico yvan por pan hazi//a la provincia de pango _-> Año de vn conejo y de 1506 // uvo tanto raton en la provin//cia de mexico que se comian // todas las senbradas y ansi sali//an de noche con lunbres a har//dar los senbrados este año // asaeteo monteçuma vn onbre // desta manera dizen los viejos // que fue por aplacar a los di//oses porque bien que avia // dozientos años que sienpre te//nian hanbre el año de vn co//nejo en este año se solian atar // los anos segun su cuenta // y por q[ue] sienpre les hera año // trabajoso lamado monteçu//ma a dos canas

0 41

ò041 <-_-> 1502 1503 /1519 1520/ <-_ Ahuitzotl <-_-> Moteucçoma <- tequantepec -> Año de onze cañas y de // 1503 uvo grandes nieves // en tlchquiaco en la provin//cia de la mixteca <-_ Esta hija de monteçuma despues // que tuvo hijos del señor de te//quantepec aviso a su marido // que su padre no se la avia dado // sino para tener amistad con el // y tener lugar pa entrar en la ti//erra y sujeptarlos lo qual como // lo supo proveyo que no lentro mas // mexicano en su tierra hasta que vi//nieron los cristianos que la sujep//taron <-_-> Año de diez conejos // y de mill quinientos // y dos murio ahui//tzol y elijeron por // señor a monteçu//ma el que hallo el // marques quando vi//no a la tierra /(???)/ ó041 <-_-> 1504 1505 1506 /1521 1522 1523/ <-_-> Año de treze casas y de // 1505 uvo grande han//bre. En la provincia de me//xico yvan por pan hazi//a la provincia de pango _-> Año de vn conejo y de 1506 // uvo tanto raton en la provin//cia de mexico que se comian // todas las senbradas y ansi sali//an de noche con lunbres a har//dar los senbrados este año // asaeteo monteçuma vn onbre // desta manera dizen los viejos // que fue por aplacar a los di//oses porque bien que avia // dozientos años que sienpre te//nian hanbre el año de vn co//nejo en este año se solian atar // los anos segun su cuenta // y por q[ue] sienpre les hera año // trabajoso lamado monteçu//ma a dos canas

0 42

ò042 <-_-> 1507 1508 1509 /1524 1525 1526/ -> (???) mexpanilli <-_ Año de dos cañas y de 1507 uvo // neclipse de sol y tenblo la tierra // y se ahogaron /(???)/ 1800 // onbres /en el rio/ de guerra en el // rio de tuçac que es adelante // de ytzuca camino de la misteca // yendo que yvan a sujeptar // provincias este año se aca//bo la yglesia del fuego nvevo // porque sienpre de cinquenta // en cinquenta y dos acendian // lunbre nueva esta yglesia es//taua en el cero Visaschl qua//tro legas de mexico cabe culhu/aca[n] //tlavac/ d aqui se llevava lun//bre nueua para toda la tiera // porq[ue] dezian que el que tuvi//ese aquel dia lunbre En s casa // le avian de acaecer mil cosas _-> Año de quatro casas y de 1509 vieron vna // claridad de noche que duro mas de quarenta // dias dizen los que la vieron que fue toda esta // nueva españa que era muy grande y muy // resplandeciente y que estava a la parte // de oriente y ñ[275] que salia de la tiera y llegava al // cielo en este año se alço el pueblo de çoço//la que es seis leguas d huaxaca. contra los // mexicanos los quales fueron sobre el y no de//xaron onbre avian segun dizen los viejos que // en ello se hallaron esta fue vna de // las maravillas q[ue] ellos vieron a[n]//tes q viniesen los xpo[n]tianos y pe[n]//savan q[ue] era queçalcoatle al // /aca[n]/ cual esperavan ó042 <-_-> 1510 1511 1512 /1527 1528 1529/ <- En este año de sinco cone//jos y de 1510 uvo vn eclipse // de sol nunca hazian cuenta // de los eclipes de la luna sino //de los del sol por q[ue] dezian q[ue] // el sol se comia a la luna //quando acaicia aver eclise de luna <-_-> Año de seis cañas y de 1511 // sujeptaron los mexicanos // al pueblo de ycpaltepec // subieronle con escaleras // por ser el peñol agro // en este año uvo grandes // nieves y tenblo la tiera // tres vezes _-> Ano de siete navajas y de // 1512 /su/ en este año sujep//taron los mexicanos al // pueblo de quimichintepec // y nopala que son hazia la pro//vincia de tvtvtepec en este //año les parecia q[ue] humeaua // las piedras tanto q[ue] llegaua // el humo al cielo

0 42

ò042 <-_-> 1507 1508 1509 /1524 1525 1526/ -> (???) mexpanilli <-_ Año de dos cañas y de 1507 uvo // neclipse de sol y tenblo la tierra // y se ahogaron /(???)/ 1800 // onbres /en el rio/ de guerra en el // rio de tuçac que es adelante // de ytzuca camino de la misteca // yendo que yvan a sujeptar // provincias este año se aca//bo la yglesia del fuego nvevo // porque sienpre de cinquenta // en cinquenta y dos acendian // lunbre nueva esta yglesia es//taua en el cero Visaschl qua//tro legas de mexico cabe culhu/aca[n] //tlavac/ d aqui se llevava lun//bre nueua para toda la tiera // porq[ue] dezian que el que tuvi//ese aquel dia lunbre En s casa // le avian de acaecer mil cosas _-> Año de quatro casas y de 1509 vieron vna // claridad de noche que duro mas de quarenta // dias dizen los que la vieron que fue toda esta // nueva españa que era muy grande y muy // resplandeciente y que estava a la parte // de oriente y ñ[275] que salia de la tiera y llegava al // cielo en este año se alço el pueblo de çoço//la que es seis leguas d huaxaca. contra los // mexicanos los quales fueron sobre el y no de//xaron onbre avian segun dizen los viejos que // en ello se hallaron esta fue vna de // las maravillas q[ue] ellos vieron a[n]//tes q viniesen los xpo[n]tianos y pe[n]//savan q[ue] era queçalcoatle al // /aca[n]/ cual esperavan ó042 <-_-> 1510 1511 1512 /1527 1528 1529/ <- En este año de sinco cone//jos y de 1510 uvo vn eclipse // de sol nunca hazian cuenta // de los eclipes de la luna sino //de los del sol por q[ue] dezian q[ue] // el sol se comia a la luna //quando acaicia aver eclise de luna <-_-> Año de seis cañas y de 1511 // sujeptaron los mexicanos // al pueblo de ycpaltepec // subieronle con escaleras // por ser el peñol agro // en este año uvo grandes // nieves y tenblo la tiera // tres vezes _-> Ano de siete navajas y de // 1512 /su/ en este año sujep//taron los mexicanos al // pueblo de quimichintepec // y nopala que son hazia la pro//vincia de tvtvtepec en este //año les parecia q[ue] humeaua // las piedras tanto q[ue] llegaua // el humo al cielo

0 43

ò043 <-_-> 1513 1514 1515 /1530 1531 1532/ -> año de dies ca//ñas y de 1515 // sujeptaron // los mexicanos // al pueblo de // /ystactla//loca/ // yztaqtla//loca <-_ En este año de ocho casas y de 1513 // sujeptaron los mexicanos a tutu//tepec provincia ochenta leguas // de mexico junto a la mar del sur // En este año uvo vn tenblor de tie//ra dizen los viejos q[ue] en ello se ha//llaron que fueron tantas las aves que // yvan de levante a poniente que qui//tauan el sol y que se tomaron algu//nas dellas y ne les hallavan tripas // sino todo el hueco del cuerpo lleno de // pabillos y vasura <-_-> /En este año/ y de /1514 // de/ 1514 de nueue conejos // En este año sujeptaron // los mexicanos a la pro//vincia de hajocingo // que es la que tanto tien//po avia que se les defen//dia y asi finjen que les // vienen a servir con // collares de oro a los me//jicanos ó043 <-_-> 1516 1517 1518 /1533 1534 1535/ <-_ Año ò044 1529 1530 1531 /1546 1547 1548/ -> Este año de treze // cañas y de 1531 uvo // eclipse de sol <-_ Año de onze casas y de 1529 // se partio nuño de guzman // para jalisco yendo a su//jeptar aquella tiera fin//jen que sale la culebra del cielo // diziendo que les venia travajo // a los naturales yendo los // cristianos alla _-> En este año de doze cone//jos y de 1530 tenblo la // tiera tres vezes

0 44

ó044 1532 1533 1534 /1549 1550 1551/ <-_ desta manera // finje[n] el te[n]//blor de tierra <-_ Ano de vna navaja // y de 1532 vino el // primer obispo de me//xico don fray juo su//maraga <-_-> Año de dos casas // y de 1533 tenblo // vna ves la tiera // y finjen que hu//meavan la estrella // quellos llaman sitlal//choloha que es la q[ue] // nosotros dezimos Venus // que es vna estrella con // quien ellos tenian gran cuenta _-> Año de tres conejos y de // 1534 entro don anto//ño de mendoça por vi//sorei de la nueva Espa//ña dezen que humeava // la estrella ò045 1535 1536 1537 /1552 1553 1554/ <-_ En este año de qua//tro cañas y de 1535 // humeava la estrella _-> Este año de seis casas y de 1537 // se quijeron alçar los negros en la // civdad de mexico a los quales // ahorcaron los ynventores dello // humeava la estrella y uvo vn ten//blor de tiera el major que yo e vis//to avnque e visto munchos por es//tas partes

0 44

ó044 1532 1533 1534 /1549 1550 1551/ <-_ desta manera // finje[n] el te[n]//blor de tierra <-_ Ano de vna navaja // y de 1532 vino el // primer obispo de me//xico don fray juo su//maraga <-_-> Año de dos casas // y de 1533 tenblo // vna ves la tiera // y finjen que hu//meavan la estrella // quellos llaman sitlal//choloha que es la q[ue] // nosotros dezimos Venus // que es vna estrella con // quien ellos tenian gran cuenta _-> Año de tres conejos y de // 1534 entro don anto//ño de mendoça por vi//sorei de la nueva Espa//ña dezen que humeava // la estrella ò045 1535 1536 1537 /1552 1553 1554/ <-_ En este año de qua//tro cañas y de 1535 // humeava la estrella _-> Este año de seis casas y de 1537 // se quijeron alçar los negros en la // civdad de mexico a los quales // ahorcaron los ynventores dello // humeava la estrella y uvo vn ten//blor de tiera el major que yo e vis//to avnque e visto munchos por es//tas partes

0 45

ñ[276] ó045 1538 1539 1540 <-_ Este año /f/ de siete // conejos y de 1538 // murio muncha jen//te de birhuelas <-_-> Año de ocho canas // y de 1539 enpesa//ron a dar baras // de alguaziles a los // yndios de mexico // humeo la estrella _-> Año de nueve navajas // y de 1540 hizo don an//toño de mendoça vn peda//ço de caño del agua que // viene de chapultepec a la // civdad parra ella mas alta // alinpio la fuente y cer//cola de la manera que agora // esta

0 46

ò046 1541 1542 1543 <-_ po de alva//rado // cua[n]do murio <-_-> sol <-_ Este año de dies casas // y de 1541 se alsaron los // yndios de jalisco los // quales sujepto don an//toño de mendoça murio // don pedro de alvarado // yendo se retrayendo // de los yndios al qual // llamavan los yndios // tonatihu que quiere de//zer el sol _-> Este año de onze // conejos y de 1542 // uvo vn tenblor de // tiera ó046 1544 1545 1546 <-_ ayres grandes // q[ue] quebraban los // arboles _-> Año de 1544 y de mill y quinientos // y quarenta y cinco uvo // vna gran mortandad en//tre los yndios

0 47

ò047 1547 1548 1549 _-> Año de cinco casas y de // 1549 murio primer obis//po de mexico fray juo de // çumarraga <-_-> /Este año de 1548 quando murio El obispo fue año de la atamale que es // quando ellos comian el pan çençeño porque es de saber que de ocho en ocho // anos En el año pedernal navaja ayunavan todos jeneralmente // quatro dias que no comian otra cosa. sino pan cozido con agua y sin sal // y ansi sienpre como digo era en esta letra aunque sienpre en quatro nava//jas sino vna ves en cuatro y otra ves en nueue y otra ves en vna que fue // quando el obispo vino a la tierra/ ó047 1550 1551 1552 <-_ Año de seis conejos // y de 1550 murieron // munchos yndios en es//ta nueua España de // paperas

0 47

ò047 1547 1548 1549 _-> Año de cinco casas y de // 1549 murio primer obis//po de mexico fray juo de // çumarraga <-_-> /Este año de 1548 quando murio El obispo fue año de la atamale que es // quando ellos comian el pan çençeño porque es de saber que de ocho en ocho // anos En el año pedernal navaja ayunavan todos jeneralmente // quatro dias que no comian otra cosa. sino pan cozido con agua y sin sal // y ansi sienpre como digo era en esta letra aunque sienpre en quatro nava//jas sino vna ves en cuatro y otra ves en nueue y otra ves en vna que fue // quando el obispo vino a la tierra/ ó047 1550 1551 1552 <-_ Año de seis conejos // y de 1550 murieron // munchos yndios en es//ta nueua España de // paperas

0 47

ò047 1547 1548 1549 _-> Año de cinco casas y de // 1549 murio primer obis//po de mexico fray juo de // çumarraga <-_-> /Este año de 1548 quando murio El obispo fue año de la atamale que es // quando ellos comian el pan çençeño porque es de saber que de ocho en ocho // anos En el año pedernal navaja ayunavan todos jeneralmente // quatro dias que no comian otra cosa. sino pan cozido con agua y sin sal // y ansi sienpre como digo era en esta letra aunque sienpre en quatro nava//jas sino vna ves en cuatro y otra ves en nueue y otra ves en vna que fue // quando el obispo vino a la tierra/ ó047 1550 1551 1552 <-_ Año de seis conejos // y de 1550 murieron // munchos yndios en es//ta nueua España de // paperas

0 48

ò048 1553 1554 /1554/ 1555 _ Segun la cuenta de los mexicanos a que partieron de su tierra // ccc Lxmj anos este de MdLv y que llegaron a mexico // /260/ 1536 años digo al asiento q[ue] aora tiene[n] ó048 1556 1557 1558 <-_ 12 tecpa//tle ayuno <-_-> 13: cale // o casa _-> i. conejo -> en este año vn conejo // si bien se mira en // esta cuenta vera[n] // como sienpre q[ue] a // caydo este año avido // hanbre o mortandad // y asi este año de // 1558 avido los ma//yores yelos q[ue] los na//cidos se acuerdan y cares//tias en algunas partes // y asi tienen este año // por grande aguero sie[n]//pre q[ue] cae este vn cone//jo el q[ue] fuere bue[n] // astrologo mire q[ue] /las/ // estrellas o planetas se a//yuntan estos años // por q[ue] ellos tanvien // cuentan el dia des//de medio dia hasta //otro dia a medio dia // y tiene el año 365 // dias como el nuestro

0 49

ò049 1559 1560 1561 <-_ 2. caña <-_-> 3 te _-> 4 casa <--> atavan los años y aqui tornava la cuenta a en//peçar de los Lii años este año entra sie[n]//pre a /xxiiij/ de febrero digo el año nuevo <- v conejos <-_-> este año de v/(???)/ conejos el dia q[ue] entrava // vna rosa se hazia /el ayun/ la fiesta // y este año de 1562 a 23 de julio fue esta //fiesta dizen vn aguero q[ue] el dia que[n]trava // estar una rosa q[ue] en las provinçias de la // guaxteca. aparecia en la tierra vna rosa // q[ue] se dezia deste no[m]bre muy preciada ó049 _ año dei MdxLvii en el mes de abril primo dia de pascua se al//çaron los çapotecas de coatlan y tetipa vinieron de paz // a xxiii dias de julio deste dso año _ ano del MdxLix se alçaron los çapotequillas y miles vi//nieron sobre la villa a xx de novienbre dia de santa ysabel // y ese mesmo dia fueron desbaratados los yndios ñ[277] _ La puente q[ue] esta en el camino que va de yçucar a la miste//ca se hizo año de MdLii _ La puente q[ue] esta en el camino Real q[ue] va de mexico a la puebla se // hizo año d MdxL _ ano de MdL a xxvi de febro mataron al obispo de nicaragu[n] // los contreras _ año de MdLi a treze de ago entro don luis de velasco por visorey // en este mesmo tiempo se fue don antonjo de mendoça por viso//rey al peru aviendo governado diez y siete años en este nueva // españa murio el dicho don antonio en el peru en la ciudad de // lima año de MdLii a doss dias de jullio del dicho año _ año d MdLii dia de san Laurenço ques en ago fue arma//do cauo el señor de tezcuco / fue armado por previllejo // y no por valentias que oviese hecho _ ano MdLi en el mes de dizienbre murio el primo obispo de // jalisco ano de sor _ ano MdLii en el mes de ago fueron tantas las aguas que salieron // destos bolcanes de la nueva españa que se anegaron muchas //partes y hagoraron gentes especialmente en villa rica // y el puerto de san juo de lua q[ue] subió el agua sobre la ysla // cinco estados y en este mesmo tienpo y mes fue la // mesma tormenta en la ysla de santo dgo la q[ue]l hizo mucho dano // en el puo de san juo de lua se perdieron seys navios dizen q[ue] fueron // treze los q[ue] se perdieren en el puo de santo dgo con las demas perdidas

0 49

ò049 1559 1560 1561 <-_ 2. caña <-_-> 3 te _-> 4 casa <--> atavan los años y aqui tornava la cuenta a en//peçar de los Lii años este año entra sie[n]//pre a /xxiiij/ de febrero digo el año nuevo <- v conejos <-_-> este año de v/(???)/ conejos el dia q[ue] entrava // vna rosa se hazia /el ayun/ la fiesta // y este año de 1562 a 23 de julio fue esta //fiesta dizen vn aguero q[ue] el dia que[n]trava // estar una rosa q[ue] en las provinçias de la // guaxteca. aparecia en la tierra vna rosa // q[ue] se dezia deste no[m]bre muy preciada ó049 _ año dei MdxLvii en el mes de abril primo dia de pascua se al//çaron los çapotecas de coatlan y tetipa vinieron de paz // a xxiii dias de julio deste dso año _ ano del MdxLix se alçaron los çapotequillas y miles vi//nieron sobre la villa a xx de novienbre dia de santa ysabel // y ese mesmo dia fueron desbaratados los yndios ñ[277] _ La puente q[ue] esta en el camino que va de yçucar a la miste//ca se hizo año de MdLii _ La puente q[ue] esta en el camino Real q[ue] va de mexico a la puebla se // hizo año d MdxL _ ano de MdL a xxvi de febro mataron al obispo de nicaragu[n] // los contreras _ año de MdLi a treze de ago entro don luis de velasco por visorey // en este mesmo tiempo se fue don antonjo de mendoça por viso//rey al peru aviendo governado diez y siete años en este nueva // españa murio el dicho don antonio en el peru en la ciudad de // lima año de MdLii a doss dias de jullio del dicho año _ año d MdLii dia de san Laurenço ques en ago fue arma//do cauo el señor de tezcuco / fue armado por previllejo // y no por valentias que oviese hecho _ ano MdLi en el mes de dizienbre murio el primo obispo de // jalisco ano de sor _ ano MdLii en el mes de ago fueron tantas las aguas que salieron // destos bolcanes de la nueva españa que se anegaron muchas //partes y hagoraron gentes especialmente en villa rica // y el puerto de san juo de lua q[ue] subió el agua sobre la ysla // cinco estados y en este mesmo tienpo y mes fue la // mesma tormenta en la ysla de santo dgo la q[ue]l hizo mucho dano // en el puo de san juo de lua se perdieron seys navios dizen q[ue] fueron // treze los q[ue] se perdieren en el puo de santo dgo con las demas perdidas

0 50

ò050 _ ano di MdxLi domingo a xxv de junio a las gonze del // dia mataron al marques fernando piçarro en la çiudad de lima _ ano de mill y quios y dies y nueve entra don hrdo cor//tes en la nueva españa a ocho de setienbre de dicho año _ ano de mill y quios y xxi dia de san ypolito ques // a xiii de agosto se gano la ciudad de mexico _ año de MdxLvii a quatro de dizienbre murio don hndo // cortes marques del valle en castilleja de la que fue cabese[n] _ ano de MdxLv pario la mula del obispo de mechuacan y o//tra del fator y naçio otra con seys pies _ año de MdLiii a doss dias de junio se hizo çiudad el puo de cholula _ año de MdLiii a xxiiio de novienbre fue el primer // honbre que se asateo por la hermandad en la ciudad de mexico _ año de MdLiiii entro en mexico el primer arcobispo // a xxiii de junio del dicho ano/. _ a xxix de março dia de san po martir se // perdieron tres naos en la costa de la florida // perdiose toda la gente q[ue] no q[ue]do sino fray mar//cos frayle dominico _ año de 1555 a 10 de setienbre murio el primero obispo // de guaxaca _ año de 1557 murio el segundo obispo de tlaxcala al 14 de // otubre a las 7 de la noche ó050 Alma redeptor Alma Alma redemptoris Mater que Magnifica Abr Alma redemporis Mater que pervia Celi Porta Porta Mares Estella Maris. su ciere Cadasti surgese qu Cosa populo supra natura (???) tuum santuum le Alma redem __ (les 5 lignes suivantes sont écrites l'envers, lisibles en retournant la feuille tˆte-bˆche) Sol Romum mi padre Romario Romonce <-_-> Le présent manuscrit contient cinquante feuillets dont // le 38e échancré le 7e juin 1899

Folios: 0