P041A COZCATZIN, codex

folio: 0

Reproduccion digital

P041A COZCATZIN, codex 0
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

0 1

­01 Estos son siento y treynta y tres años quando que el Principe El señor Rey Emperador Ytzcohuatzin Repartio las tierras a los que conquistaron Esta ciudad de mexico En estas pinturas atras puestas y escritos: De nuestras tierras y poseçiones que nuestros Visabuelos y abuelos y padres puçeiero y coltiuaron y adquirieron Justo titulo y harto trabajo de sus perçonas ciento y treinta y tres años a las quales tierras EI principe Señor ytzcohuatzin nuestro Rey dio y repartio a nuestros antepassados por yguales partes y siempre las tubieron y gossaron como patrimonio y cosa propria ¾01 Don alonço de alvarado, se casço con la hija del principe De muntesçuma: Doña yssabel de muntesçuma hermana De don pedro tlacaquepan fue españa. Es hijo y Una hija Del emperador mutesçuma de mexico

0 2

­02 tlacatecpâ Axaiacatzin tliloçic sus tierras los que deçiende deste çercanos de mincatzin a quien perteneçen estas tierras graviel xalmecatl nieto y miçacancatl nieto y francisca xaiaca y pablo yaotl y otros muchas piden todas estas tierras poco mas o menos lo que el dicho don diego les tomo los quales poseiron sus padres nuestros Viçabuelos y abuelos que les dexaron que el donde tiene las dichas tierras quatro Cientas brasas de largo y Veynte de ancho ixaioc xiuhmomotzo sus tierras estos son los parientes mas çercanos de tlanqatzatzicactli Anateyuc sus nietos graviel aconito y mateo cocoçaca y otros muchos piden estas tierras sobre por pertenecelles y ser que les dexo de sus Visabuelos y abuelos y antepassados las quales del dicho don Diego las tomo quatro çientas braças de largo y Veynte de ancho tolan Ametztli sus tierras los que decendieron deste açercanos deste maçatl a quien perteneçen estas tierras que son mateo cano ycelicac nieto tambien Visnieto y Mateo Ramires y marcos xolo y mateo tochtli y otros que no çe ponen la qual El dicho don diego les tomo las dichas tierras quatroçientas brasas de largo y Veynte de hancho la qual tierra a haciendo con las [•••] susodichas El Señor itzcohuatl em tiempo De muchos años trata mismo cuanalan tzinpan sus tierras los que deçendieron deste tliloçic a quien perteneçe estas tierras martin Oçoma Visnieto y otros nietos mixcohuatl y diego huitzillatl y pedro tematl y otros muchos a quienes don diego les tomo las tierras de las baras susodichas que sus padres y abuelos y antepassados posseyeron i que les dexaron susodichos ¾02 Este año De 1439 que nuestro Señor principe Emperador ytzcohuatzin Repartio las tierras a los que conquistaron de mexico de esta çiudad los que ganaron bissabuelos y abuelos y antepassados que estan puestas atras pinturas y escritos de nuestras tierras y posseciones quen buestros Vissabuelos y antepassados i abuelos y padres puçieron y cultivaron y adquirieron justo titulo y harto trauajo de sus perçonas Crento [?] de 1439 años a las quales tierras El nuestro Señor principe Rey ytzcohuatzin dio EI dicho Repartio a nuestros antepassados por yguales partes y siempre las tubieron y gossaron como patrimonio cossa propria a cada Uno estan rrepartidas a quatrocientas brassaz de tierra y Veynte de hancho y otras dozientas varas de tierra de largo y Veynte de hancho Con estas tierras que nuestros padres dexaron careçer del que nuestros padres poseyeron y a poder de harmas ganaron dexando gloria a los siglos venideros de que nosçotros gloriarno que seamos fue em tiempo a cuyo capitan general El Señor Tlacaelel lo hiço tan valerosamente las batallas que fue tresse años gosado de nuestro Rey principe ytzcohuatzin henfermo y falleçio año de 1446 Este año de 1469 Eligieron los Electores a Un moço llamado Axaiacatzin En este tiempo murio EI capitan general EI Señor tlacaelel y hicieron obçequias tan solemnes como çi fuere rey y quedo En su offiçio Un hijo suio EI Rey Axayaca Salio campa[•••] a haçer guerra a sus enemigos como se reqiera para ser coronado y paso a la provincia de tequantepec y los de aquella provinçia con los comarcanos juntaron a Un poderoço Exerçito para defenderçe de los Mexicanos hiçieron A Una emboscada y Ussaron de otros ardides[•••] gente platica En la guerra de qe los de Tecuantepec como biçoños no tenia noticia y asi fuerô rotos y desbaratados y los mexicanos fuerô sugetando toda la tierra hasta guatulco puerto muy conoçido del mar del sur Bolvio El Rey Axaiaca desta jornada con grandiçima pressa y Riquessa A Mexico. adonde se hiço coronar soberviarnte con exçesivos apartados de sa[•••]

0 3

­03 tlaxuxiuhco Cecuistli sus tierras Estos son los parientes mas çercanos de Cecuistli a quien perteneçen Estas tierras pedro amistlatohua Visnieto i miguel huecamecatl Visnieto i martin cocoliloc tataranieto i sevastian cuetzpal y otros muchos los quales dizen pertenecelle por auer poseydo las dichas tierras sus padres y abuelos todo el dicho tiempo tzumulco tlacamaçatl sus tierras los que deçiendon [sic] deste son francisco tlaocol i mateo cuauhmasatl El qual que arriva diximos perteneçe a los mismos Esta tierra queotro [sic] cientas brassaz de largo y Veinte de ancho y las demas que las tomo don diego EI dicho tiempo milnahuac de xiuhtimal y de pucziel el qual por mandado itzcohuatl Señor de Mexico rrepartio Este las tierras y las dio estos son los parrientes mas cercanos: deste tomas Uixtopolcatl i petronilla y Juan de Santiago y christoval de Santiago y pablo leonardo piden estas tierras por çer de sus padres y abuelos i averlas poseido tanto tiempo dicho tambien pide [•••] atlauhco ixtenoch sus tierras estos son los parrientes mas cercanos de ixtenoch domingo xalocuil Visnieto Juan coatl, pedro cuauhistetl mateo caquâ y otros muchos piden estas tierras que les perteneçê por çer de sus abuelos y Vissabuelos y padres por abellas tanto tiempo aposeydo y el dicho don diego se las tomo contra su boluntad. ¾03 papatztaca ihuimecatl sus tierras Estos son los parientes mas cercanos de ihuimecatl aquien perteneçe estas tierras Aiotecatl nieto y mateo leonardo vistieto y otros muchos piden que se las den por çer don diego se las quito y sus antepassados las poçeyeron. tanto tiempo. iasauhtenco ixcoquitotol sus tierras estos son los parientes mas çercanas de ixcoquitotol miguel iauhtencatl Visnieto y mateo tlapaltecatl y Juan contapalca y martin tehuihui y otros mas diçen que el dicho don diego se las tomo contra su boluntades xicocolan xiuhcactli sus tierras estos son los parientes del dicho xiuhcactli aqien perteneçen estas tierras marcos mixcohuatl nieto del dicho martin tlapixqui nieto y Juan matlahuacatl y hernando queuel y otros muchos piden estas quatroçientas brasas de tierra de largo y Veinte de hancho que diçen que el dicho don diego governador les tomo y declara auer El dicho se rento treinta y tres años que sus padres y auelos lo poçeiero. atenpa xihuitltemoc sus tierras estos son los parientes xihuitltemoc a quien pertenecen estas tierras doña maria papan nieta y francisco tectzizhua nieto y otros muchos tienen estas tierras y otras tantasbrasas como dicho es de largo y ancho y el dicho don diego las quales nuestros padres y abuelos tubierô i poçeieron toto hel dicho tremo(sic) que dicho es.

0 4

­04 teiahualco temaitl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de temaitl a quiê perteneçie(sic) estas tierras miguel aquenmachoc Visnieto. mateo tlatlati nieto mençia y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo qe los dichos sus abuelos Vissabuelos poseyeron tantos tiempos tomatla Aiopaniehuatl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de aiopaniehuatl a quien perteneçes estas tierras son miguel de tumetl Visnieto y baltasar tezca i .martin aiec Alonso nenquis y otros muchos piden se les den por auellas poseydo su padres i abuelos y el dicho don diego las tomo: Atlan Tospan sus tierras estos son los decendientes de tuzpan a quien pertene[cen] estas tierras convien a saber diego cacohuacatl nieto y baltasar papalotecatl nieto y francisco muçel nieto y otros muchos las quales tierras a quatroçientas brasas de largo y Veinte de ancho que las posen dede El dicho tiempo sus padres y abuelos y el dicho don diego las tomo Cosutlan Chiltepetl sus tierras estos son los parientes mas çercanos deste chiltepetl a quien perteneçe estas tierras magdalena tiacapan y pablo de Santiago y Joana papan y magdalena Joco y Joana Joco visnietas y pablo leonardo que el dicho don diego tomo las tierras ciendo de nuestros padres i abuelos y tanbien mateo xochitl piden estas tierras. ¾04 Atlixeliuhian Axuquauhtli sus tierras estos son los parientes mas cercanos de axucuauhtli a quien perteneçe estas tierras Alonso Mateo Visnieto diego iacamecatl maria atutos ana papâ maria atutos pablo cocos que el dicho don diego tomo las tierras por auellas posçeido sus padres y parientes tanto tiempo. Otros muchos piden tecpantzinco Tierras de acolmistli estos son los parientes deste acolmistli a quien pertenecen estas tierras pablo cuexcos nieto baltasar hueiquisqui miguel tlacac y alonso tlali y otros muchos a quienes el dicho don diego quito sez(sic) seieron (sic) todo el dicho tiempo que dicho ez Tilucan tierras de iecostli estos son los parientes mas cercanos de iecostli a quienes perteneçe estas tierras mateo atencuintl Visnieto francisco xaiaca visnieto mateo amalcoch miguel y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo por auellas posçeido sus padres y abuellos tanto tiempo. cupulco tierras de tlantzitzin estos son los parientes masercanos(sic) de tlantzitzi a quienes perteneçen estas tierras mateo acuatapaçol Visnieto y diego cuppulcatl Visnieto y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego tomo las tierras por auellas poseido sus padres y parientes tanto tiempo.

0 4

­04 teiahualco temaitl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de temaitl a quiê perteneçie(sic) estas tierras miguel aquenmachoc Visnieto. mateo tlatlati nieto mençia y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo qe los dichos sus abuelos Vissabuelos poseyeron tantos tiempos tomatla Aiopaniehuatl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de aiopaniehuatl a quien perteneçes estas tierras son miguel de tumetl Visnieto y baltasar tezca i .martin aiec Alonso nenquis y otros muchos piden se les den por auellas poseydo su padres i abuelos y el dicho don diego las tomo: Atlan Tospan sus tierras estos son los decendientes de tuzpan a quien pertene[cen] estas tierras convien a saber diego cacohuacatl nieto y baltasar papalotecatl nieto y francisco muçel nieto y otros muchos las quales tierras a quatroçientas brasas de largo y Veinte de ancho que las posen dede El dicho tiempo sus padres y abuelos y el dicho don diego las tomo Cosutlan Chiltepetl sus tierras estos son los parientes mas çercanos deste chiltepetl a quien perteneçe estas tierras magdalena tiacapan y pablo de Santiago y Joana papan y magdalena Joco y Joana Joco visnietas y pablo leonardo que el dicho don diego tomo las tierras ciendo de nuestros padres i abuelos y tanbien mateo xochitl piden estas tierras. ¾04 Atlixeliuhian Axuquauhtli sus tierras estos son los parientes mas cercanos de axucuauhtli a quien perteneçe estas tierras Alonso Mateo Visnieto diego iacamecatl maria atutos ana papâ maria atutos pablo cocos que el dicho don diego tomo las tierras por auellas posçeido sus padres y parientes tanto tiempo. Otros muchos piden tecpantzinco Tierras de acolmistli estos son los parientes deste acolmistli a quien pertenecen estas tierras pablo cuexcos nieto baltasar hueiquisqui miguel tlacac y alonso tlali y otros muchos a quienes el dicho don diego quito sez(sic) seieron (sic) todo el dicho tiempo que dicho ez Tilucan tierras de iecostli estos son los parientes mas cercanos de iecostli a quienes perteneçe estas tierras mateo atencuintl Visnieto francisco xaiaca visnieto mateo amalcoch miguel y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo por auellas posçeido sus padres y abuellos tanto tiempo. cupulco tierras de tlantzitzin estos son los parientes masercanos(sic) de tlantzitzi a quienes perteneçen estas tierras mateo acuatapaçol Visnieto y diego cuppulcatl Visnieto y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego tomo las tierras por auellas poseido sus padres y parientes tanto tiempo.

0 4

­04 teiahualco temaitl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de temaitl a quiê perteneçie(sic) estas tierras miguel aquenmachoc Visnieto. mateo tlatlati nieto mençia y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo qe los dichos sus abuelos Vissabuelos poseyeron tantos tiempos tomatla Aiopaniehuatl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de aiopaniehuatl a quien perteneçes estas tierras son miguel de tumetl Visnieto y baltasar tezca i .martin aiec Alonso nenquis y otros muchos piden se les den por auellas poseydo su padres i abuelos y el dicho don diego las tomo: Atlan Tospan sus tierras estos son los decendientes de tuzpan a quien pertene[cen] estas tierras convien a saber diego cacohuacatl nieto y baltasar papalotecatl nieto y francisco muçel nieto y otros muchos las quales tierras a quatroçientas brasas de largo y Veinte de ancho que las posen dede El dicho tiempo sus padres y abuelos y el dicho don diego las tomo Cosutlan Chiltepetl sus tierras estos son los parientes mas çercanos deste chiltepetl a quien perteneçe estas tierras magdalena tiacapan y pablo de Santiago y Joana papan y magdalena Joco y Joana Joco visnietas y pablo leonardo que el dicho don diego tomo las tierras ciendo de nuestros padres i abuelos y tanbien mateo xochitl piden estas tierras. ¾04 Atlixeliuhian Axuquauhtli sus tierras estos son los parientes mas cercanos de axucuauhtli a quien perteneçe estas tierras Alonso Mateo Visnieto diego iacamecatl maria atutos ana papâ maria atutos pablo cocos que el dicho don diego tomo las tierras por auellas posçeido sus padres y parientes tanto tiempo. Otros muchos piden tecpantzinco Tierras de acolmistli estos son los parientes deste acolmistli a quien pertenecen estas tierras pablo cuexcos nieto baltasar hueiquisqui miguel tlacac y alonso tlali y otros muchos a quienes el dicho don diego quito sez(sic) seieron (sic) todo el dicho tiempo que dicho ez Tilucan tierras de iecostli estos son los parientes mas cercanos de iecostli a quienes perteneçe estas tierras mateo atencuintl Visnieto francisco xaiaca visnieto mateo amalcoch miguel y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego les tomo por auellas posçeido sus padres y abuellos tanto tiempo. cupulco tierras de tlantzitzin estos son los parientes masercanos(sic) de tlantzitzi a quienes perteneçen estas tierras mateo acuatapaçol Visnieto y diego cuppulcatl Visnieto y otros muchos piden estas tierras que el dicho don diego tomo las tierras por auellas poseido sus padres y parientes tanto tiempo.

0 5

­05 Amantlan tierras tziuhcohuatl estos son los parientes mas çercanos de tziucohuatl Francisco ixtlahuatl Visnieto y Juan tzoiacatl maria xoco i otros muchos piden estas tierras que sus padres y abuelos poseieron que el dicho don diego les tomo auiendolas posseido tanto tiempo. tzacualco maxtlaolotl sus tierras estos son los parientes mas çercanos de maxtlaolotl a quien pertenecen estas tierras Sebastian amoquetza visnieto y pedro francisco iohual visnieto pedro mimich y miguel totolquen y sebastian ticoçiahuacatl y otros muchos a los quales el dicho don diego tomo estas tierras de las brasas sobredichas que sus padres poseirô todo tiempo tianquisnauac cuatlecaxe sus tierras estos son los parientes deste cuatlecax a quien pertenecê estas tierras marco eca Visnieto del dicho. doña maria coçutlan Visnieta y Juan netlacuil torivio mocuauh ch[•••] las qualez tierras el dicho don diego tomo las quales poseieron sus abuelos y Visabuelos y padres todo el tiempo susodicho. ticoman tierras de tlaltetzahuitl estos son los parientes mas çercanos de tlaltetzahuitl francisco ximenes mateo hehuetlati pedro caniltzon y otros muchos qe que piden estas tierras por de sus padres y parientes a tanto tienpo(sic) poseieron. ¾05 pachcalco aquechtli sus tierras estos Son los parientes mas çercanos de aquechtli a qien perteneçen estas tierras Juan oçoma nieto y bartasar de caona y otros muchos Piden estas tierras que el dicho don diego les tomo por auellas poseido sus padres y abuelos tanto tiempo. tlaiacapa tetzihuac sus tierras estos son los parrientes(sic) mas cercanos de tetzihuac a quien perteneçê estas tierras Juan ecaxochtli Visnieto pedro matlatl francisco canpolihuis antonio aca y otros muchos piden estas tierras por auenoslas usurpado el dicho don diego y auer sido nuestros padres y abuelos tantos años de 1439 molanco Cacalotl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de cacalotl miguel moloncatl nieto pedro tlatolehu... Visnieto Juan yaotl ana Joco y otros muchos piden estas tierras que sus padres y abuelos poseieron que el dicho don diego tomo las brasas sobredichas y tanbien(sic) perteneçe la dicha tierra a petronilla tiacapâ i piden Justicia a Juan Lopez toscue diçe le perteneçe tambien el lugar que llamam(sic) Ytztlytenco y en natlixocan y en ximlpan y yshuatepec y en chalco. colonanco tecpâçihuatl sus tierras estos son los parientes mas çercanos tecpancihuatl christoval de Santiago Visnieto Juan de Santiago pablo leonardo y miguel iacamecatl y pablo iecca tomas macehual y pablo tlapal y otros muchos a quienez el dicho don diego gouernador tomo esta tierras de las brasas sobre dichas que sus padres y abuelos sellas poseieron todo el tiempo suso dicho.

0 6

­06 acusac tostlacua sus tierras estos son los parientes mas çercanos de tustlacua miguel huitztepancatl nieto y Juan cuauhtli y Francisco xochitl y martin iaotl y Juan xuchiquah piden estas tierras de las brasas las tomado el dicho don diego y perteneçelles tanto tiempo posseydo sus padres y abuelos susodicho. aicpac texocpal sus tierras estos son los parientes mas cercanos de texocpal a quien perteneçê estas tierras baltasar tlahui Visnieto ahua(tachado) Visnieto y mateo cohcohuatl y Juan tzpilotl y ana Joco y otros muchos piden estas tierras por auellas poçeydo tanto tiempo sus abuelos y Visabuelos y padres y el dicho don diego se las tomo y tanbien(sic) martin tetzal y miguel çaocnen tanvien(sic) pertenece estas tierras. tlacochcalco tenoch sus tierras sus tierras(tachado) estos son los parientes mas çercanos de tenoch a quien pertenecen estas tierras francisco quequel Visnieto graviel quiahui mateo cuicuil francisco tlaocol y otros muchos diçen que el dicho don diego tomo las dichas tierras que sus antepasados poçeido tanto tiempo. éihuatecpa Mamaloc sus tierras estos son los parientes posen estas tierras que no se las tomo don diego. ¾06 Aticpac cuatecac sus tierras estos son los parientes mas çercanos de cuatecac Pedro Jacobo xalo Visnieto y pedro christoual y miguel xochiohul y petronilla moçel piden esta tierras por auer sido desposeidos dellas con muchas molestias del dicho don diego y por auer estas poseydo sus padres y parientes todo el dicho tanto tiempo. misquititlan xomimitl sus tierras tanbien(sic) estos poseen la tierras que no se las tomo don diego gouernador tescacoac tescacohuatl Oçelopan sus tierras esto(sic) son los parientes mas çercanos de oçelopam mateo cacaiac Visnieto pedro anapapan piden estas tierras que se las tomo don diego por çer de sus padres y abuelos poseydo tanto tiempo. çimatlan éimatecatl sus tierras estos son los parientes mas cercanos de cimatecatl tanbien(sic) los parientes deste posen estas tierras Juan Lopes toscue perteneçenle estas tierras contenidas en estas de suerte y en atlyxucan y en xinmilpan yshuatepec y en chalco.

0 7

­07 nonohualco texumotl sus tierras tanbien(sic) los parientes deste piden estas tierras que don diego pareçe auerselas tomado martin tlacocohua Visnieto y gaspar cohuatl y otros muchos piden que se les den estaz tierras por auer sus antepassados parientes poseydo estas tierraz tlahachtitlan totocaltzin sus tierras no les an tomado estas tierras poseenlas Eshuahuac tlachcuiotl sus tierras no les an tomado estas tierras poseenlas. tepecoman Acaçitl sus tierras en quien susedieron los ciguientes parientes deste Acaçitli mateo çacancatl Visnisnieto (sic) y alonço icnoxochitl y Juan cuitlach y otros muchos parientes a quienes el dicho don diego quitoles estas tierras susodichas que sus padres y abuelos poseido tanto tiempo ¾07 tecaman tecamecatl sus tierras estos poneçe estas tierras los parientes deste. huitzilac caxana sus tierras estos son los parientes mas cercanos ie(sic) caxana a aquines(sic) perteneçe estas tierras mateo tecpanecatl nieto i mateo Jacobo Visnieto baltasar huitzitl ana teuccho y otros muchos que el dicho don diego tomo estas tierras que los padres y abuelos de los susodichos poçeyeron todo el dicho tiempo como es. Aca[•••] ca Don diego de mendoça mauhanchi sus tierras son que sus hijos nietos Visnietos y herederos de mill y ducientas braças don baltasar de mendoça heredero don gaspar de mendoça y don melchior de mendoça quaquhpizahuac (este parrafo fue escritos por otra mano) tlaltecaiooâca Cuetzin posenlas los parientes deste.

0 8

­08 calpilco calpilcatl sus tierras estos posenlas no se las an tomado xochihuacâ xochinanahuatl sus tierras estos posenlas lo parientes deste tolnahuac Cuauhxilotl sus tierras estos poseenlas los parientes tlilhuatla tustlacua sus tierras estos poseenlas no se las an tomado ¾08 tequixquinauac tequixnahuacatl sus tierras estos poseenlas no se las an tomado huitznauac tetzin sus tierras estos son los parientes mas cercanos de tetzin tomas pidenlas por auellas poseydo sus parientes a cabo de todo tiempo son los parientes Jucep xochiten Visnieto y pedro amistlatc i miguel tlacocohua y otros muchos piden se les den que les dexaron donde tienen las dichas tierras a aciendoles con las molestias susodichas el Señor Ytzcohuatl en tiempo de muchos años trata mismo. Illustrisimo Señor Nos los indios naturales deste çiudad de mexico desta nueba españa pareçemos ante Vuestra Señoria illustrisima i decimos que abra quinse anos poco mas o menos en bida de nuestro gouernador don diego que dios asor• fuenos desposeydos todos los contenidos en estas pinturas atras puestas y ecritos de nuestras tierras y poseçiones que nuestros Visabuelos y abuelos y padres poseieron y cultibaron y adquirieron con justo titulo y harto trabajo de sus perçonas ciento y treinta y tres años a las quales tierras El señor principe itzcohuatzin Rey dio y rrepartio a nuestros antepassados por yguales partes y ciempre las tubieron y gosaron como patrimonio y cosa propria y el dicho don diego tiranicamente com(sic) poco temor de dios nuestro Señor nos las quito por fuerça a Unas echando hen(sic) la carcel a otros desterrados y a otros dandoles tormentes(sic) y otras muchas molestias Siendo nuestras comforme(sic) a derecho las quales dichas tierras El dicho nuestro prîçipe itzcohuatzin dio a cada Uno a quatroçientas brasas de largo y veinte de ancho y otros doscientas brasas y veinte de ancho que los mereçian las quales braças y baras agora tienê otros que son yntorerables(sic) y no naturales desta ciudad injustamente y tanbien(sic) estan rrepartidas entre algunos prinçipales tanbien(sic) pedimos que por otra el dicho itzcohuatzin dio a nuestros padres y parientes otras dosientas varas de tierra de largo y veynte de ancho y por

0 9

­09 que bien sabe Vuestra Señoria allustrisima(sic) la esterilidad desta tierra y estrechura della y pocas grangerias que en ella ay para necesidad mantenimiento y la pobreza grande nuestra teniendo alguno refuegio y consuelo con estas tierras que nuestros padres nos dexaron careçer de los que nuestros ppadres poseyeron y a poder de armas ganaron dexando gloria a los éiglos Venideraz(sic) de que nosotros gloriarno queeriamos. Pedimos y suplicamos A Vuestra Señoria Illustrisima mande se nos den las dichas tierras que nuestros padres justamente poseyeron y para ello Vuestra Señoria Illustrisima nos mande dar jues y persona pa que vista nuestra linea Recta y ser lligitimos parientes se nos haga la merced atento en ello Vuestra Señoria Illustrisima hara servir A dios y nosçotros Vien y merced. Estos son ciento y treinta y tres años que aquel prinçipe El Señor itzcohuatzin rrepartio las dichas tierras a los que conquistaron hesta éiudad de mexico 1439 Estas las tierras quando gano que aquel prinçipe EI Señor itzcohuatzin fue año de 1303 i quando rrepartio dichas tierras fue año de 1439 a los que conquistaron desta ciudad de mexico El uno pueblo llamado ytzatlitenco la otro llamada enatlixucan: otro llamada enxinmilpan lo Otro llamada ysguatepec lo otro llamada: ysquatepecque lo otro llamada en chalco y a poder de armas mas ganaron a nuestros antepassados y de nuestros Bissaguelos y abuelos i abuelos gossaron de tantos años dexando gloria a los çiglos venideros de que nosotros gloriarno queeriariamos: Esta mapa que es de Don Joan luis coscatzin fue muchas Veses Alcalde hordinario desta ciudad de mexico de la parte De Sant Sebastian Al barrio de cohuatlan teniendo tres hijas el maior llamada Mariana Carrillo Otro llamada Bernarda coscatzin Otro llamada Luisa Coscatzin estos tres la... (El texto se interrumpe. Estos dos últimos párrafos son de escritura distinta a la que presenta el resto del documento) ¾09 Cupolco tierras de tlantzitzi Diego copulcatl Mateo cuatapaçol y francisco tlçol(sic) i otros muchos piden estas tierras que tienen de larg(sic) doscientas brasaz i de ancho dies por çer de sus padres y abuelos y sus antepasados. atlatonco tierras de tuspan tanbien(sic) piden los parienter deste estas dosçientas brasaz de largo y de ancho diez braçaz graviel xalacatl y bartasar nemon y otros muchos que tanbien(sic) piden estas tierraz tlacatecpan tierras de tzihuac Juan hecaxochitl anton aca y francisco tochtli y pedro matlaloa Francisco canpolihuis y otros muchos piden las estas tierras por çer despoçeido de ellas ticoman tierras de tlaltetzahuitl francisco guimenez y pedro caniltzon y mateo ehuatlati piden estas tierras de las braças sobre dichas que tanbien(sic) Don Diego les tomo las dichas tierras tzacualco tierras de maxtlaolotl Sebastian ticuçiahuacatl y graviel xalacatl pedro quiauh y otros muchos piden estas tierras suyas que les tomo don diego gouernador las dichas tierras

0 10

­10 Chimalpopoca Huitzilihuitl Tlacateotl 2èm roi de Tlatelolco Acolhuatzin Roi d'Azcapotzalco (En francés en el original y de escritura del siglo XIX) ¾10 Huehue Motecuhçuma Ylhuicaminatzin Ytzcohuatzin Tezozomoc 3èm roi ... alco (En francés en el original y de escritura del siglo XIX)

0 11

­11 Tiçotzicatzin Axayacatzin ¾11 Motecuhçomatzin Ahuitzotzin Cuauhtlatoa troisième roi de Tlatelolco Moquihuix quatrième et dernier roi de Tlatelolco (En francés en el original y de escritura del siglo XIX)

0 12

­12 De mil y quinientos y veinte años. Ome tecpatl Oquipepenque oqixquetzque cuauhtemoc yc matlactloçe Rey mexico yn tlatocauh ipan año de 1521 yc iei calli yc iexpa hualaque Españoles ycuac omochiuh iaoiotl Mexico ic tlatilulco yc momoyahua mexicaiotl napohualilhuitl Onmatlactli yn ecallihuac ça ic momâ chimali macuahuitl ipan a 13 Degoosto(sic) de 1521 año ycuac tlatocati España Emperador Carlos quintos macuilxihuitl otlatocat cuauhtemoc ipan año de 1529 qîpiloto textlan don hernâdo cuauhtemo Rei mexico don pedro tetlepâquetzatzin tlatohuani tlacopâ don Carlos oquis teuctli tlatohuani azcapotzalco cohuanacochtzin tlatohuani tetzcoco ca ohuian xochipilan ipâ carnes tolendas piloloque tlatoque de mill y quinientos y decinuebe años ypan çe acatl ycuac calaquico christianotl quihualhuicaque Españoles ycuac tlatocati telpochtli moteucçoma ypâ açico Españoles y moteucçomatzin cuauhtemoc. Ompa alaixtla quimilpito quinteteposlotique quintlatoltique quen i huel mani altepetl mexico oc çepa quihualhuicaque tecpa ytec: tlatohuaia ye icuac micalque macoque mica quintlacahualtiaia ma mocehuica onca ce tlacatl quimotlac ycuac mic yc ontlatocatlalique cuitlahua momatia aço necuepale san napohualilhuiti tolomoctli yc omic. ¾12 De mill i quinientos y cuarenta y Uno año. yc matlactli calli ycuac ytetzinco pohualoque su magestad. xochmilca(sic) yn tlattocauh catca Saoçero ycuac tlatoca macoc: Don Diego de San francisco tehuetzquiti ycuac monamictitzino yancuican Rey Don pheliphe ycuac huala Viçitador ipân año De 1549 yâcuicâ omotlallique Alcaldes ycuac yancuicâ opeuh tlacalaquilli quinpillosquia Alcaldes amo quinequia tlacalaquisquia macehualtin: alcaldes Eshuahuatl yc ome atlauhtzin yqu ei francisco anestoc ycuac quechpoçahualoc yc micohuac Omatlacxiuhti omei yhuâ tlaco îpâ omomiquilli 1554 año tehuetzquiti De mill i quinientos y treinta y çinco ipa nahui acatl ycuac açico ViçoRey Don Antonio de mendoça ycuac onohuala Don Joan De sumaRaga Arçobispo y Viçitador ycuac tlatocamacoc Don Diego huanitzin gouernador yancuican omotlalli mexico: Chicuaçen xihuitl yhuan tlaco otlatocat omomiquili y ypan matlactli calli ipan años De 1541

0 13

­13 De mill i quinientos y çinquenta y ciete años ipan matlactomey calli ycuac tlatocamacoc Don christoual De gusmâ Seçetzin itencopa don Luis de uelasco Viçorrey ipan mill i quinientos i cincuenta y cinco años matlactloce acatl ycuac apachiohuac (apachiohuca en el original) ipantia Don Esteuan de gusmâ Apachiohuac ipan tlatoco Seçetzin atenamitl amotecac Sant Lazaro yhuâ motatacato acalotli tehuiloiocan yhuâ ycuac moquetz cuauhteocalli Sant Francisco ipantia Alcaldes Tomas huixtopolcatl Don luis cipac ycuac opeuh tequitl Citlaltepec ipan çe tochi 1558 años tlachapolcualoc icuac Alcaldes catca Martin Cano Don pedro Tlapaltecatl {Don chistoual Sesetzin chicuaçê xihuitl otlatocat 1552 años omomiqli (sic) xochimilco chane} De mil i quinientos y çinquenta y quatro años ipan matlactli tochin ycuac tlatocamacoc don Hesteuan De gusmâ ycuac no hualâ Doctor montalegre yhuâ Don alonço De montufar arçouispo Dominico icuac Opeuh tecpan calli yhuâ tecpilcali Sant Juan yhuâ tianquistli motlali Alcaldes Alonço De San Miguel yhuâ miguel cuauhtli oxihuitl yhuâ tlaco otlatocat Don Esteuan de gusmâ yei coxihuitl otlanahuati mochi ofiçio quimomachtisque mexica itencopa Don Luis de uelasco huehue ycuac Ohuala ypantian Diego de San Francisco tehuetz quitiehuatl quitlatocatlalli por gouernador ycuac calaquico Don Luis de Velasco Viçorey ipaño De 1551 año matlactloce acatl apachiohuac ¾13

0 14

­14 1413 7 calli ipan chicome calli 1413 años yn icuac poliuhque tlatilulca icuac tlatocati Moquihuix ye quihualtotoca i hueltihuatzin Axayaca niman icohuala çihuapilli amo huecahuac ompa itlan moquihuix ompa quimictique cihuapili ycihuahuâ Moquihuix amo quiçihuaitaia quihualtotocaque hualmochoquilitia quinonotzaco yn axaiacatzin in ipan oquichiuhque tlatilolca çihua auh in axaiaca çenca motlaocolti yn ipân omochiuh y hueltihuatz in za conpacaiohui ynitecanecacaia hualiz Moquihuix = Nimâ ie qipehualtia in itetzauh tlatol quinçêtlatlia qînechicohua in ixquichtin pipiltin teqihuaque tiacahuâ tlacochcalca cuauhnochtli tescacohuacatl in atêpânecatl: ttiçoc: yahuacatl zaso quexqichtin tiacahuâ nimâ ie quitohua Moquihuix tiacahuane amo ie timochtin cuix oc cacapolihui tlatilulca ie qinâquiliqe quilhuiqe ca ie timochtin tlatohuanie nimâ quito =moquihuix= tlaxicaqican tiacahuane antlatilulca nicân acate niqitohua yn axcâ tlasa no conahuilti tlaco nitacômahuiço nochicahualiz auh in amehuâtin amo tiacauhio amo quichtiliz macômahuiço ca tomatoc xi: tenochca: otleanquimati çenca xômochicahuacâ tlatilulca ic ssa tiqimopolosque ttenochca qinâqiliqe quilhuiqe ca ie cuali mamochihua ca ie ticmitalhuia ma techômaiztlaco yn axaiaca auh çequîtin pipiltin quitoque tlein yc pehua tlein ic cuali Moquihuix ma cocolistli qitecuiti y nicâ tlatilulco ca huei tiacauh qimixnamictia tlatohuani Axaiaca Masaniuh quimaconitlanti ycualan ycomal yteuh ycuauh yn axaiaca: Nima quimilhui in itahua tlatilolca moquihuix tlaxohuia xoconitati xomacati ymacuauh ychimal Axaiaca xiqilhuicâ otechhualihua huei tlatohuani tlatilulco Moquihuix quitohua ysacatqui mochimal momacuauh ypâ mitzonahuiltis axcan ipâ matlaquilhuitl ticchies ycualâ ytlahuel Moquihuix Auh yn axacatzin (sic) oquito yn iuhqui oqitohua i moquihuix: ca ie cuali nocôchixtica yn icualâ ytla huel tlein quichihuas = Auh iehuatl Moqihuix nima tlaihua tlaxcala huexotzinco chololan teyaonotzato yn iuh conitoa Moquihuix axcâ matlaqilhuitl conahuiltiz Axaiaca anechpalehuiqihui ititlantli ytoca Atenpanecatl ycuac oqicaqe tlascalteca chololteca huexotzinca quitoqe acaço moqimati Axayacatzin qilhuiqe tilantli: ximoçehui ximotlalli yn tlaxcaltecatl chololteca huexotzinca hualaihuaque qitoco maconiximatiqi teiaonotzaco ytitlâ Moqihuix xiquilhuiti Axaiacatzin conilhuico Axaiacatzin titlanti quimonihua ytitlahuâ quimoniximatito titlanti yn ititlâ moquihuix nimâ hualmocuepqe ytitlâhua Axaiaca cononotzaco yn oquicaqi totlatoli Yhuâ huel coniximatito ititlâ Moqihuix: qinahuati Axaiaca ytitlahua quimilhui xoconchieti otlica tlaioloco tlaohuala çan tonahual notzas ompa tichuicaz totocaltitla onca acohuihuiteqisqe contlaolcuaqihui xaltilulca [palabra tachada] in titlâ onahualnotzaloto ocomictiqe nima tlatitlan Axaiaca qilhui yn ititlamos tlamaoc nica mocetiuitzin oqiuhnocoltzin moquihuitzin ihuâ iaoqisqe pipilti in iteiacâcahua nicâ tocontlaolcuasqe cuâmicapil auh no iuh qicaqe itlatol Axaiaca xaltilulca çenca papaqe qitoqe ma mostla onpa tiasqe imostlaioc ohualaque xaltilulca nima ie ic qintlamaca qinmaca tlacatlaoli ynacaio : Atêpanecatl in ititlâ xaltilulca auh in otlicuaque nimâ quihualqixtiqe itzonteco yxpan quitlalico yequitzticate Auh no qiximatqe qitoque ca iehuatl yn omotitla yn oteiaonotzato atenpanecatl nima moch ticualanqe tlatilulca qitoqe ma za hue[l] teca timahuiltia teca timocacaiahua Axaiacae xitechie huiptla auh çe iohual qimitaque chichimecuicaia qiahualoa imomosqitoa cemilhuitl ychpel ychpel ycuel tetzahuitl çe iohual auh in otlathuic intetzauh ée huehuento qimiucxctiaia yacacenti canauhti totome qitlatiticatca xoctli qitasqia aço oiucçiqe totome nimâ ie tlapapatlatza onca tzatziqe totome quitohua ynic tzatzicacaca auh chichito qitzaucticatca huehuento moscoticatca huehuento amo notetzauh yn opatlanqe oiolque totome oqito chichitô coltzine amo totetzauh ye tlatohua tolome niman quilhui chichito nocne amo no tinotetzauh machoti nechnotz nima qicuitihuetz yc qicuahuia qitotoca ythualco Auh huel no ycuac moxitomoni tinemi huexolotl oquihualito ma topan anicuahtzine ono qicuitihuetz qicuahia quitotoca huexolotl Auh in cuaxaiacatl caltechpilcaia qihualito = ca zan iuhqi o yn atle noconitosnequi nima motlato huehuento qicuitihuetzito cuauhxai... ythualco - quihualmaiauh yc hualamotlac oncan i yntetzauh omochiuh çe iohual çemilhuitl tlatilulca Auh in imostlaioc éan cuel ttecalaqiloc ssa iopamanca tianqistli tlatilulco Aiac ma aca ipan omotzauc ttenochca Ca ie hualathuiz yaotisqe tlatilulca tteotlacpa moyaochichiuhque ynchilmal ynmacuauh yeticac in onca açitoia tlocalpâ auh moqihuix itlahuiz conmaqi quetzal Huexolotl huitoliuhqui yxiuhchimal ymac mâtiuh huel moçemcauh ypan hueiotl ynic ynic huel monamiqisqe Axaiacatzin auh tlahtohuani Axaiacatzin. ¾14

0 15

­15 motecucçoma doña fran[cis]ca seron doña Joana seron don Al[ons]o dela serda don m[art]in seron don fran[cis]co axaiaca doña fran[cis]ca degusma don fran[cis]co omaca olac: xocemilco[sic] S[an]ta maria mag[dale]na xiuhteemocatzin don m[art]in cortes dona Joana delos angeles don p[edr]o de sotomaior don m[art]in serom don m[art]in seron alvarado tecpan don her[nand]o de S[an]ta m[ari]a ¾15 (nota: en las tres páginas que siguen, la lectura debe hacerse en sentido transversal) Reies Acaq quil Pam mexicatz[in]co tenochtitlâ colhuacâ tenochtitlâ istapalapâ mexicalzinco Don Alonço axaiaca CCCCCC; istacalco tenochtitla tenochtitlâ tenochtitlâ

0 15

­15 motecucçoma doña fran[cis]ca seron doña Joana seron don Al[ons]o dela serda don m[art]in seron don fran[cis]co axaiaca doña fran[cis]ca degusma don fran[cis]co omaca olac: xocemilco[sic] S[an]ta maria mag[dale]na xiuhteemocatzin don m[art]in cortes dona Joana delos angeles don p[edr]o de sotomaior don m[art]in serom don m[art]in seron alvarado tecpan don her[nand]o de S[an]ta m[ari]a ¾15 (nota: en las tres páginas que siguen, la lectura debe hacerse en sentido transversal) Reies Acaq quil Pam mexicatz[in]co tenochtitlâ colhuacâ tenochtitlâ istapalapâ mexicalzinco Don Alonço axaiaca CCCCCC; istacalco tenochtitla tenochtitlâ tenochtitlâ

0 16

­16 colhuacan istacalco istapalapâ Aiacac colhuacâ huitzilan acolco: CCCC tetl itencan istatla ocoçacapâ ticoman CCCC teuctlalli mexicatzinco istapalapâ Astahuacâ CCCC, CCC metl teuctlalli colhuacan Santiago istapalapâ Astahuacan teuctlalli colhuacan istapalapan ticoman tecpan aiacac çehuatlâ huitzinlan ocos acapan istat CCCC tomatla teuctlali colhuacan ¾16 colhuacan acolnahuac huehue istapalapan don alonço axaiaca tematlac mexicatzinco Santa marta astahuacan istacalco colhuacan diego cuatlecohuatl huehue itstapalapan tetlitencan istatlaocosacapâ ticoman CCCC tzomocco tescacohuac tecpan tohueilo CCCC teuctlali mexicatzinco

0 16

­16 colhuacan istacalco istapalapâ Aiacac colhuacâ huitzilan acolco: CCCC tetl itencan istatla ocoçacapâ ticoman CCCC teuctlalli mexicatzinco istapalapâ Astahuacâ CCCC, CCC metl teuctlalli colhuacan Santiago istapalapâ Astahuacan teuctlalli colhuacan istapalapan ticoman tecpan aiacac çehuatlâ huitzinlan ocos acapan istat CCCC tomatla teuctlali colhuacan ¾16 colhuacan acolnahuac huehue istapalapan don alonço axaiaca tematlac mexicatzinco Santa marta astahuacan istacalco colhuacan diego cuatlecohuatl huehue itstapalapan tetlitencan istatlaocosacapâ ticoman CCCC tzomocco tescacohuac tecpan tohueilo CCCC teuctlali mexicatzinco

0 16

­16 colhuacan istacalco istapalapâ Aiacac colhuacâ huitzilan acolco: CCCC tetl itencan istatla ocoçacapâ ticoman CCCC teuctlalli mexicatzinco istapalapâ Astahuacâ CCCC, CCC metl teuctlalli colhuacan Santiago istapalapâ Astahuacan teuctlalli colhuacan istapalapan ticoman tecpan aiacac çehuatlâ huitzinlan ocos acapan istat CCCC tomatla teuctlali colhuacan ¾16 colhuacan acolnahuac huehue istapalapan don alonço axaiaca tematlac mexicatzinco Santa marta astahuacan istacalco colhuacan diego cuatlecohuatl huehue itstapalapan tetlitencan istatlaocosacapâ ticoman CCCC tzomocco tescacohuac tecpan tohueilo CCCC teuctlali mexicatzinco

0 16

­16 colhuacan istacalco istapalapâ Aiacac colhuacâ huitzilan acolco: CCCC tetl itencan istatla ocoçacapâ ticoman CCCC teuctlalli mexicatzinco istapalapâ Astahuacâ CCCC, CCC metl teuctlalli colhuacan Santiago istapalapâ Astahuacan teuctlalli colhuacan istapalapan ticoman tecpan aiacac çehuatlâ huitzinlan ocos acapan istat CCCC tomatla teuctlali colhuacan ¾16 colhuacan acolnahuac huehue istapalapan don alonço axaiaca tematlac mexicatzinco Santa marta astahuacan istacalco colhuacan diego cuatlecohuatl huehue itstapalapan tetlitencan istatlaocosacapâ ticoman CCCC tzomocco tescacohuac tecpan tohueilo CCCC teuctlali mexicatzinco

0 16

­16 colhuacan istacalco istapalapâ Aiacac colhuacâ huitzilan acolco: CCCC tetl itencan istatla ocoçacapâ ticoman CCCC teuctlalli mexicatzinco istapalapâ Astahuacâ CCCC, CCC metl teuctlalli colhuacan Santiago istapalapâ Astahuacan teuctlalli colhuacan istapalapan ticoman tecpan aiacac çehuatlâ huitzinlan ocos acapan istat CCCC tomatla teuctlali colhuacan ¾16 colhuacan acolnahuac huehue istapalapan don alonço axaiaca tematlac mexicatzinco Santa marta astahuacan istacalco colhuacan diego cuatlecohuatl huehue itstapalapan tetlitencan istatlaocosacapâ ticoman CCCC tzomocco tescacohuac tecpan tohueilo CCCC teuctlali mexicatzinco

0 17

­17 Quimilhui yn itahuan pipiltine tiacahuane mexicaie tenochcae cemca tle anquimati qen quem ancompehualtis yn ioquichtiliz yn moquihuix namech tlacuauh nahuatia aiamo anquinamisque zan oc xinqîh cahuacan octicchiecan tonatiuh tlaie tlachichilehuatiuh Euelamix amo tequiuh tlaoquenteltzin tepitzin onecico opetlanico ycuac yes çe iohual yn mochichiuhque mexica Auh yn axaiacatzin ytlahuiz tlacatl yehuaio conmaquiticac teocuitla chimali ymac mani Auh yn itopil quetzalxahuactli quitilquetzaticac çemca hueltzatzi ynic xaxamaca yniqu ixahuaca quitilquetzticac huel temamauhti tteocuitlatescatl quetzalllitz nacochtli moch teocuitlatl yn ixocpal tteocuitlacotzehuatl contlalitiuh auh yc etlatlahuizcal oneçi niman ompa oia yn axaiacatzin huei otlica quixnamicti moquetzato yn moquihuix On itzticac yn onpa hualquissa tonatiuh niman tzatzitiquis yn axayacatzin quitotiquis ye inman ye omca tenochcae niman ic quitelquetztiquis yn itopil niman ic conehuac quitocac huel itech moquetz moquihuix niman ixpan paiehuaque choloque moquihuix mochtin ytiacahuan cacalactihuetzque yn ichichan quintocacacalictihuetzque quin pepetlaque yn axaiacatzin yhuan tiacahua ynic quintzatziliaia quicaqui yn itosqui yuh quitlatlatzin yhua inic motlalohua yuhqui teuhtli popoca quimatitza iuh quimonenecuilo timani xoxaquiuh timani tlalli ye ic quinpopolohua yhuel yelelquisa yn axaiacatzin auh yehuatl moquihuix ca sa oquihualito ma ixquich ma neleltzin oquiz axaiacae auh yn axaiacatzin aocma quicaqui ylhui ce quitoca ça ie quitlecahuia yn imomos yteocal ompa inpan tlecotiquis yn axayacatzin ompa quihualtetepehuato yn ixquichtin tiacahua ompa quihualtzotzoniquetzato quihualmamaiahuito yn momoquihuix tetextic cocotocac ynic huetzico ycpac momostli ycuatetex ytech ahalahuac momostli auh yn aiacatzin çe tlacatl tlaçopili teuctli quitlatlauhti yn axaiacatzin quilhui ma ie yxquich ma ie omeleltzin oquiz noxhuiuhtzine omitz moteopohuili mitzinco mocpactzinco onemoquihuix auh niman oquitlaca ma oquihuelcaquili yn itlatol yn pilli yttoca Cuacuauhtzin auh çequinti huei otli quintoctique quimaxitito: Coionacasco Atlâtola quincalaquique ye ompa quiacaçin tlatoltique Auh yn axaiacatzin niman ye conitatonatiuh Aiamo quen ma cozanachto yn ocotocac ttonatiuh yn oquinpopolo tlatilulca otlalpoloto Auh onca oquito yn axaiacatzin: no colhuane yn oc quesquintin omocauhque un amo omicque tlatilulca ma xiquimachiotica ¾17 (El texto de esta foja es de escritura y contenido muy diferente la resto del documento) [La primera] se llama Vera Esta es de un horrible especto y va cerca del sol y apparece de dia quanto fuere vista denota mudansa y disminuçion de los frutos de la tierra: Mortandad de Reies grandes señores y ricos hombres La segunda Es llamada Tenaculum: Es de un color quaçi como el del Marte y parece estar sentada sobre una bassa y echa: si un Raio a manera de un humo mixto: con çenisa quando Esta fuere vista fignifica: gran carestia y guerras: Es manera no liçitas ni con perçonas convenientes: La tercera Se llama Pertica. Esta tiene Un grueso Raio y no es muy Luçida quando fuere Vista Denota falta de pluvias y gran sequedad y falta de todos los mantenimientos y si pareçiere junta con alguno de los planetas denota otras cosas demas segun la significacion de aquel planeta con que pareçiere. La quarta: Se llama Milez Es de naturaleza de Venus Es grande ala similitud de la luna: y tiene crines y dexa detras de çi rrayo y quando apareçe fuele andar todos los poderoços levantarse ha hombre que entenderan haçer nuevas sectas y leies. Su peor Significaçion verna en quellas tierras asia donde mostrase su cola. La quinta se llama dominus Asconea. Es de natura del mercurio tiene un color çeruleo y es de pequeñ [•••] y la cabesa hasia avaxo. Asia aquella parte donde demostrare sucola denota Muerte de Algun: Principe sediçiones y guerras hambres y careslias muchos truenos Relanpagos y Raios. La sexta se llama Matutina o aurora. Es de un color vermejo tiene la cola larga y vermeja Es de na[•••] de marte quando Esta appareciere a la parte del oriente y tuviere la caveza al baxo denota falta de aguas y gran hambre. Asolamientos de çiudades y Reynos y crueles guerras y terremotos mayormente En[•••] egipto y africa y en algunos lugares del occidente. La septima se llama Argenta tiene un Rayo a ssimilitud de una planta muy acendrada cuia claridad […]e las otras Estrellas del çielo Esta quando appareçiere estando jupiter con cancer o pices denota abundancia de trigo, de los frutos en aquella region donde vista.

0 17

­17 Quimilhui yn itahuan pipiltine tiacahuane mexicaie tenochcae cemca tle anquimati qen quem ancompehualtis yn ioquichtiliz yn moquihuix namech tlacuauh nahuatia aiamo anquinamisque zan oc xinqîh cahuacan octicchiecan tonatiuh tlaie tlachichilehuatiuh Euelamix amo tequiuh tlaoquenteltzin tepitzin onecico opetlanico ycuac yes çe iohual yn mochichiuhque mexica Auh yn axaiacatzin ytlahuiz tlacatl yehuaio conmaquiticac teocuitla chimali ymac mani Auh yn itopil quetzalxahuactli quitilquetzaticac çemca hueltzatzi ynic xaxamaca yniqu ixahuaca quitilquetzticac huel temamauhti tteocuitlatescatl quetzalllitz nacochtli moch teocuitlatl yn ixocpal tteocuitlacotzehuatl contlalitiuh auh yc etlatlahuizcal oneçi niman ompa oia yn axaiacatzin huei otlica quixnamicti moquetzato yn moquihuix On itzticac yn onpa hualquissa tonatiuh niman tzatzitiquis yn axayacatzin quitotiquis ye inman ye omca tenochcae niman ic quitelquetztiquis yn itopil niman ic conehuac quitocac huel itech moquetz moquihuix niman ixpan paiehuaque choloque moquihuix mochtin ytiacahuan cacalactihuetzque yn ichichan quintocacacalictihuetzque quin pepetlaque yn axaiacatzin yhuan tiacahua ynic quintzatziliaia quicaqui yn itosqui yuh quitlatlatzin yhua inic motlalohua yuhqui teuhtli popoca quimatitza iuh quimonenecuilo timani xoxaquiuh timani tlalli ye ic quinpopolohua yhuel yelelquisa yn axaiacatzin auh yehuatl moquihuix ca sa oquihualito ma ixquich ma neleltzin oquiz axaiacae auh yn axaiacatzin aocma quicaqui ylhui ce quitoca ça ie quitlecahuia yn imomos yteocal ompa inpan tlecotiquis yn axayacatzin ompa quihualtetepehuato yn ixquichtin tiacahua ompa quihualtzotzoniquetzato quihualmamaiahuito yn momoquihuix tetextic cocotocac ynic huetzico ycpac momostli ycuatetex ytech ahalahuac momostli auh yn aiacatzin çe tlacatl tlaçopili teuctli quitlatlauhti yn axaiacatzin quilhui ma ie yxquich ma ie omeleltzin oquiz noxhuiuhtzine omitz moteopohuili mitzinco mocpactzinco onemoquihuix auh niman oquitlaca ma oquihuelcaquili yn itlatol yn pilli yttoca Cuacuauhtzin auh çequinti huei otli quintoctique quimaxitito: Coionacasco Atlâtola quincalaquique ye ompa quiacaçin tlatoltique Auh yn axaiacatzin niman ye conitatonatiuh Aiamo quen ma cozanachto yn ocotocac ttonatiuh yn oquinpopolo tlatilulca otlalpoloto Auh onca oquito yn axaiacatzin: no colhuane yn oc quesquintin omocauhque un amo omicque tlatilulca ma xiquimachiotica ¾17 (El texto de esta foja es de escritura y contenido muy diferente la resto del documento) [La primera] se llama Vera Esta es de un horrible especto y va cerca del sol y apparece de dia quanto fuere vista denota mudansa y disminuçion de los frutos de la tierra: Mortandad de Reies grandes señores y ricos hombres La segunda Es llamada Tenaculum: Es de un color quaçi como el del Marte y parece estar sentada sobre una bassa y echa: si un Raio a manera de un humo mixto: con çenisa quando Esta fuere vista fignifica: gran carestia y guerras: Es manera no liçitas ni con perçonas convenientes: La tercera Se llama Pertica. Esta tiene Un grueso Raio y no es muy Luçida quando fuere Vista Denota falta de pluvias y gran sequedad y falta de todos los mantenimientos y si pareçiere junta con alguno de los planetas denota otras cosas demas segun la significacion de aquel planeta con que pareçiere. La quarta: Se llama Milez Es de naturaleza de Venus Es grande ala similitud de la luna: y tiene crines y dexa detras de çi rrayo y quando apareçe fuele andar todos los poderoços levantarse ha hombre que entenderan haçer nuevas sectas y leies. Su peor Significaçion verna en quellas tierras asia donde mostrase su cola. La quinta se llama dominus Asconea. Es de natura del mercurio tiene un color çeruleo y es de pequeñ [•••] y la cabesa hasia avaxo. Asia aquella parte donde demostrare sucola denota Muerte de Algun: Principe sediçiones y guerras hambres y careslias muchos truenos Relanpagos y Raios. La sexta se llama Matutina o aurora. Es de un color vermejo tiene la cola larga y vermeja Es de na[•••] de marte quando Esta appareciere a la parte del oriente y tuviere la caveza al baxo denota falta de aguas y gran hambre. Asolamientos de çiudades y Reynos y crueles guerras y terremotos mayormente En[•••] egipto y africa y en algunos lugares del occidente. La septima se llama Argenta tiene un Rayo a ssimilitud de una planta muy acendrada cuia claridad […]e las otras Estrellas del çielo Esta quando appareçiere estando jupiter con cancer o pices denota abundancia de trigo, de los frutos en aquella region donde vista.

Folios: 0