lexik A2

folio: 153r

Reproduccion digital

lexik A2 153r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

153r 4957

Form sur cuahuitl morph incorp âtzapo tl

153r 4960

Poutéria de Campeche variété de sapotillier nom de l arbre et de ses fruits

153r 4963

Lucuma salicifolia Kunth Généralement connu aujourd'hui sous le nom de zapote borracho Anders Dib XII mais également nommé caca de niño

153r 4964

Autre nom Pouteria campechiana (Kunth) Baehni

153r 4966

Dans une liste de fruits (« cuauhtzapotl tezontzapotl atztzapotl totolcuitlatzapotl ») Sah

153r 4968

On trouve à cet endroit l'énumération suivante « tzapotl atzapotl totolcuitlatzapotl tlîltzapotl cuauhtzapotl ceyotzapotl etzapotl »

153r 4969

Note  c est un grand arbre ( à m) qui garde ses feuilles toute l année Ses fruits sont jaunes

153r 4972

*~ botanique nom d une plante et de sa fleur

153r 4978

*~ botanique fleur de la plante atzatzamolli

153r 4983

Form sur xôchitl morph incorp atzatzamol li

153r 4989

Sah définit ce mot en ces termes « ye mochi îtôcâ in âtlân huitz in âtlân nemi îtapalcayo in iuhquin têucciztli in iuhquin chipolin in iuhquin cilin in iuh tapachtli in iuhquin têcuihciztli etc  » it is the name of all the shell of all that come from the water that live in the water such as the tecciztli the chipolin the cilin the tapachtli the tecuiciztli etc

153r 4991

Identique au coquillage nommé ayohpalli Sah

153r 4992

R Siméon traduit coquillage et Sah Garibay IV donne concha perlera

153r 4996

Angl like oysters Est dit d'un champignon menanacatl Sah

153r 5002

âtzehtzelhuâzhuia > âtzehtzelhuâzhuih

153r 5004

« tlaahcâna tlatzehtzeloa tlaâtzehtzelhuâzhuia » elle vanne elle secoue elle nettoie les grains au tamis she aerates it filters it strains it Il s'agit des grains de cacao moulus Sah

153r 5011

*~ v t tla arroser asperger jeter de l'eau mouiller une chose

153r 5012

« in tlacualli eztica câtzelhuihqueh » ils ont arrosé la nourriture avec du sang Sah

153r 5013

« in încal in întlaquetzal in încuezcon in inxoc in ye ixquich întlatqui mochi câtzelhuiah » ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres les récipients ils conservent le grain leurs marmites et en vérité tous leurs biens and their houses their square wooden beams their food storage bins their cooking pots and indeed all their goods everything they sprinkled with water A l'occasion d'un tremblement de terre Sah

153r 5014

*~ v t mouiller asperger quelqu'un

153r 5015

« quimâtzelhuiah » ils les aspergent Sah et Sah

153r 5016

« in îmezyo ic quimonâtzelhuiayah in tîtlantin » avec leur sang ils ont aspergé les messagers Sah

153r 5017

« têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh » il vient en aspergeant les gens comme en les aspergeant de rosée he wend sprinkling the people with water with dew

153r 5018

Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli Sah

153r 5019

*~ réfl (nin ou mieux nino ) se mouiller avec de l'eau

153r 5021

âtzetzelhuâzhuia > âtzetzelhuâzhuih

153r 5024

âtzihuenquilitl syn de tzihuinquilitl

153r 5025

*~ botanique nom d une plante aquatique comestible

153r 5030

*~ botanique nom d une plante non identifiée

153r 5037

« in îâtzin in îtlacualtzin tlôqueh nâhuaqueh » la boisson la nourriture du Seigneur Sah

153r 5038

*~ expression à la forme possédée « mâtzin motepêtzin » ta cité ton peuple

153r 5040

Il s'agit de l'honorifique d'âltepêtl à la forme possédée

153r 5041

*~ nom pers l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav )

153r 5044

~ diminutif sur âtl eau en petite quantité goutte d'eau

153r 5045

Angl a bit of water (K) qui renvoie à Carochi f v

153r 5046

« mâ tepitzin âtzintli xinechmotlaocolili » donne moi quelque peu d'eau (Par )

153r 5050

« in oc tâtzintli in oc titepitzin » quand tu étais encore une petite chose tendre quand tu étais encore petite when thou wert still a tender little thing still tiny Sah

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r