lexik A

folio: 123r

Reproduccion digital

lexik A 123r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

123r 3759

« mâ îlihuiz tahactinen in têîxpan in tênâhuac » évite d intervenir inconsidérément sans cesse devant les gens ou à côté des gens Launey II

123r 3765

*~ v t tla mettre une chose plusieurs fois l enfoncer la cacher (S)

123r 3766

Angl to insert something repeatedly (K)

123r 3767

*~ métaphor « îmâ îcxi îtlan cahaquia » il ne fait aucun cas de ses parents ou des siens  litt il cache ses mains ses pieds ses dents el que no hace caso de sus deudos por estar rico (M)

123r 3768

*~ v bitrans têtla mettre quelque chose à quelqu un

123r 3769

« quimonahaquiah in âmatlatquitl » ils leur mettent leurs ornements en papier

123r 3770

Il s agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque Sah

123r 3771

« quimonahaquihqueh xiuhxâyacatl » ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise

123r 3773

*~ v bitrans motla se mettre (des vêtements)

123r 3774

« mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh » ils vont se parer ils se mettent les ornements des dieux they were arrayed in and wearing the garb of the gods

123r 3775

Est dit d une procession des prêtres du feu tletlenâmacaqueh Sah

123r 3776

« cequintin in nacaztitlan cahaquiah » certains les mettent dans le nez Il s agit de fleurs

123r 3786

Angl to fill up with water to flood (K)

123r 3792

« cahatemia » elle l épouille Est dit de la courtisane Sah

123r 3796

*~ v t tla jeter de l eau sur quelque chose

123r 3797

« cahâtequiâyah » ils jetaient de l eau sur lui they threw water on it Sah (caaquiaia) et Sah (caatequjaia)

123r 3805

Angl in much water R Joe Campbell (ahatlan)

123r 3806

« atlân ahatlân » dans l eau dans beaucoup d eau in the water in much water

123r 3807

Est dit d'un chemin ochpantli Sah (âatla)

123r 3809

ahâtlauhtlah locatif redupl de âtlauhtlah

123r 3811

Angl gorge places Est dit de la forêt cuauhtlah Sah

123r 3815

*~ v t tla répandre de l'eau dans un champ ouvrir le barrage de terre pour l'arroser

123r 3816

« cahâtlâxilia » il irrigue (son champ) he opened his plot for irrigating

123r 3817

Est dit du propriétaire d'un champ irrigué âmîlli Sah

123r 3826

*~ v impers sur ahâtli on boit chacun boit

123r 3827

Angl there is drinking every one drinks R Joe Campbell

123r 3828

« tlahtlacualo ahâtlihua » tout le monde mange et boit Sah et Sah (âatlioa) et Sah

123r 3829

« contetequilihtiuh in acuahuitl inic moneloa cacahuatl ic ahâtlihua » il vient placer devant chacun le batonnet avec lequel on remue le cacao pour le boire he went placing for each one the stirring sticks with which the chocolate was beaten whereby the chocolate was consumed Sah

123r 3830

« ahâtlihuaya » on buvait drink was provided R Joe Campbell

123r 3833

*~ v passif sur toca être emporté par l'eau

123r 3834

Angl for things to be carried away by water (K)

123r 3835

Esp (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T)

123r 3840

Esp cosa muy blanda como higo muy maduro (M)

123r 3845

« iuhqui ahâtônahui huihuiyoca » il tremble comme s il avait la fièvre he trembled as with chills and fever

123r 3846

Est dit de celui qui est sous le signe ôme mazâtl Sah

123r 3850

*~ v bitrans têtla donner quelque chose en propriété à quelqu'un

123r 3851

« quitêahâxcâtia » il donne en propriété Pint del Gob f (ahaxcatia)

123r 3855

*~ v i n'avoir absolument pas de quoi se réjouir

123r 3856

« in ahayâhuiyah in ahhuellamatih » ceux qui n a absolument pas de quoi se réjouir ceux qui n'éprouvent aucunplaisir Sah (ahaiavia)

123r 3860

*~ v t tla réchauffer quelque chose avec l'haleine

123r 3861

Esp calentar algo con el huelgo Molina II r

123r 3862

*~ v t réchauffer quelqu un avec l haleine

123r 3863

« conahayôhuiah » ils soufflent sur lui they breathed upon him Sah

123r 3864

*~ v réfl à sens passif se réchauffer

123r 3865

« nô mihtoniâni in ommahayohuia mihtonihtiquîza » c'est aussi une chose qui transpire quand elle se réchauffe il en sort de la sueur Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl Sah Cf M Thouvenot Chalchihuitl Anders Dib traduisent also it is an attracter of moisture it attracts it exudes moisture (ommahaiovia)

123r 3870

« ahmâtlapaleh ahazeh » elle a des ailes

123r 3873

« ahazeh cuitlapileh cuexaneh tepotzeh mamalhuazeh » il est protecteur

123r 3879

* à la forme possédée « îahaztitlan » sous ses ailes

123r 3880

« in tôtolin îahaztitlan quimaquia in îpilhuân » la dinde fait entrer ses poussins sous ses ailes Sah

123r 3884

Aile en général aile entière avec toutes ses parties depuis l épaule jusqu aux rémiges primaires Michel Gilonne

123r 3886

« ahaztli ic mocemihtoa in ahtlapalli in patlânihuani » ahaztli est le terme général pour les ailes ce par quoi on vole Sah

123r 3887

« in îahtlapal ahmo huehhueyi in îahaz in îahahuitz ahmo huihuiyac » ses ailes ne sont pas très grandes les plumes de ses ailes ne sont pas très longues Décrit le pélican dans Sah

123r 3888

« in îahcolyac xoxoctic coztic quitzimpachoa in îahaz » (les plumes) à la courbure de l aile sont vertes (et ) jaunes elles couvrent les rémiges those (the feathers) at the tip of its wing bend are green (and) yellow they cover its flight feathers Décrit l'oiseau toznene Sah

123r 3889

« in îahtlapal îtôcâ ahaztli îhuân ahpalli îhuân mamaztli » (les plumes de ) ses ailes sont appelées ahaztli et également ahpalli et mamaztli (the feathers on) its wings are called 'ahaztli' and 'ahpalli' and 'mamaztli' Est dit de l'aigle Sah

123r 3890

« in îahaz in îcuitlapil iztacâcuihcuiltic » ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches its wings its tail are blotched with white Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli Sah

123r 3891

* sens métaphorique « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil » elle protège les siens (littéralement elle étend ses ailes et sa queue sur les siens)

123r 3892

Angl (she is) a protector (litt one who spreads her wings her tail over one)

123r 3893

Est dit d'une dame noble tlâcatl Sah et dans le même paragraphe « têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil » elle protège les siens

123r 3894

« mâ xiczohua in mahaz in mocuitlapil » déploies tes ailes et ta queue S adresse au souverain Sah

123r 3896

ahcaconi éventuel du passif de caqui préf nég ah

123r 3897

Chose indigne d être entendue personne indigne d être écoutée

123r 3898

Est dit de la mauvaise arrière grand mère hueltiuhtli Sah qui traduit unworthy of mention by name

123r 3908

Angl a cornerless house R Joe Campbell et Sah

123r 3912

Qui n est pas amer qui n est pas âpre au goût insipide

123r 3914

Est dit de mauvais piments Sah (acamatetelquic)

123r 3915

Form  sur camatetelquîc préf nég ah

123r 3919

Esp de ninguna parte o ni a vna parte ni a otra aduerbio (M)

123r 3920

Angl from nowhere  nowhere R Joe Campbell

123r 3921

« ahcâmpa niyaz » je n'irai nulle part

123r 3922

« ic quinêxtiâyah in ahcâmpa yâni cihuâtzintli zan cali îchân » ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe que son chez soi n'était qu'à la maison thus they showed that the girl was one wbo went nowhere only the house was her abode Sah

123r 3929

« ahcân niquitta ahcân nicnepanoa » je ne le vois nulle part je ne vais point avec lui (Car )

123r 3930

*~ suivi de ahcân sert à nier d'une manière absolue

123r 3931

« ahcân iuhqui niccaqui ahcân ôniccac in iuhqui întlachîhual in tlahtohqueh » nulle part je n'ai entendu de pareilles choses nulle part je n'ai entendu que les grands fissent pareilles choses (Car )

123r 3936

Esp auentar trigo o cosa semejante (M I v )

123r 3937

« tlaahcâna tlatzehtzeloa tlaâtzehtzelhuâzhuia » elle vanne elle secoue elle nettoie les grains au tamis she aerates it filters it strains it Il s'agit des grains de cacao moulus Sah

123r 3938

« tlaahcâna tlaehcaquetza tlaehcamôtla » il vanne expose le grain au vent le jette contre le vent he cleans them winnows them throws them against the wind Il s'agit de grains de maïs Sah

123r 3939

« cahcâna quehêcaquetza quehcatoctia quitepêhua in polocatl » il vanne il évente le son il fait que le vent l emporte il le disperse he winnowed and fanned out the chaff  he let the wind carry off and scatter the impurities Sah

123r 3940

Form peut être faut il faire dériver cette forme de ahco âna A moins qu'ahcâna ne soit une variante de ehcâna

123r 3944

« ahcânin moquîxtiah »  ils ne se sauvent nulle part they escape nowhere Sah

123r 3948

« ahcanozo can tonpouhtiyâz in tlâlticpac » si c est possible tu seras assigné à un endroit sur terre Sah

123r 3956

Form se rattache peut être à catca Cf le locatif catcayân

123r 3961

Form sur catzâhualiztli nom d'action sur catzâhua préf nég ah

123r 3965

« ahcaxeh ahcômeh » il n a pas d assiette il n a pas de pot Est dit d une personne dépourvue de tout Sah

123r 3974

« ahcazoc ômpa quîzaquiuh tônatiuh ahnôzo ahcazocmo ômpa huâlquîzaz tônatiuh » peut être le soleil viendra t il à sortir de bas ou peut être le soleil ne sortira pas de bas Sah

123r 3978

Angl perhaps not (K et R Joe Campbell )

123r 3980

« ahcazomo îmatiyântzinco in mochîhuatîuh » peut être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant W Lehmann

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r