Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

24

ye yca ynic huel celtica nacayecatzintli metzticatca, auh huel quicempanahuiaya, ynic quimococolhuiaya. Yz çan huel ¡yyo! cepa quimohuitequiliaya, yn àmo yn ixquichtin tlalticpac tlaca, ynpilhuan. Otla xicyttacan, tla xicnemilican, quen oque ynic oquimotòtonehuilìque, ynic àmo çan tlapohualpan, yhuan huel tlahuelcopa. Yc oquimohuitequilìque yece y tlamachiotl namechtlaliliz ynic huel ancàcicayttazque yn quexquich yc quimiyyyohuilti, ynin tòtonehuiztli, chichinaquiliztli. Ca huel neltiliztli ynin tehuitequiliztli (yn yuh quimìtalhuia Isayas). Yca ypampa, yn ixquich tlalticpac tlatlacolli, quimohuitequilìque yn totécuiyo. Intla, yuhqui ypan catca yn tlatecpantli, yn tlatzontectli, yn ìquac aca quihuitequia. Secundum mensuramdilecti evit et plagarum modus. Yn ixquich quexquich ytamachiuhca catca yn tlatlacolli, çanno yuh yxquich yezquia yn tetlatzacuiltiliztli, yn tehuitequiliztli yehuatl yn tlàtlacolli ytech moyxyeyecohuaya yn totemaquixtìcatzin Jesucristo; ynic quimohuitequilìque amo ypampa yz çan ce tlatlacolli, yece ypampa yn àmo çan tlapohualli tlatlacolli, tlapilchihualli; auh ye yca ynic huel cenca tlapehuix, ynic quimohuitequilìque. Àmo moyxyeyéco, amo mipaniti, çaçan tlalhuiz, yxachi, ynic quimohuitequilìque.
… ye yca ynic huel celtica nacayecatzintli metzticatca, auh huel quicempanahuiaya, ynic quimococolhuiaya. Yz çan huel ¡yyo! cepa Este término aparece en ocasiones como cepa y otras como ceppa. quimohuitequiliaya, yn àmo yn ixquichtin tlalticpac tlaca, ynpilhuan. Otla xicyttacan, tla xicnemilican, quen oque ynic oquimotòtonehuilìque, ynic àmo çan tlapohualpan, yhuan huel tlahuelcopa. Yc oquimohuitequilìque yece y tlamachiotl namechtlaliliz En este término sobra la primera n: Debe ser amechtlaliliz. ynic huel ancàcicayttazque yn quexquich yc quimiyyyohuilti, ynin tòtonehuiztli, chichinaquiliztli. Ca huel neltiliztli ynin tehuitequiliztli (yn yuh quimìtalhuia Isayas). Yca ypampa, yn ixquich tlalticpac tlatlacolli, quimohuitequilìque yn totécuiyo. En el manuscrito aparece tenuemente el acento agudo. Intla, yuhqui ypan catca yn tlatecpantli, yn tlatzontectli, yn ìquac aca quihuitequia. Secundum mensuramdilecti evit et plagarum modus.Pro mensura peccati erit et plagarum modus (La hará azotar conforme a su delito, llevando cuenta de los azotes). Deuteronomio 25,2. Yn ixquich quexquich ytamachiuhca catca yn tlatlacolli, çanno yuh yxquich yezquia yn tetlatzacuiltiliztli, yn tehuitequiliztli yehuatl yn tlàtlacolli Ocasionalmente se indica el saltillo que debe llevar este término. ytech moyxyeyecohuaya yn totemaquixtìcatzin Jesucristo; ynic quimohuitequilìque amo ypampa yz çan ce tlatlacolli, yece ypampa yn àmo çan tlapohualli tlatlacolli, tlapilchihualli; auh ye yca ynic huel cenca tlapehuix, ynic quimohuitequilìque. Àmo moyxyeyéco, En el manuscrito aparece tenuemente el acento agudo. amo mipaniti, çaçan tlalhuiz, yxachi, ynic quimohuitequilìque.
… ye yca ynic huel celtica nacayecatzintli metzticatca auh quicempanahuiaya quimococolhuiaya Yz çan ¡yyo! cepa quimohuitequiliaya yn àmo ixquichtin tlalticpac tlaca ynpilhuan Otla xicyttacan tla xicnemilican quen oque oquimotòtonehuilìque tlapohualpan yhuan tlahuelcopa Yc oquimohuitequilìque yece y tlamachiotl namechtlaliliz ancàcicayttazque quexquich yc quimiyyyohuilti ynin tòtonehuiztli chichinaquiliztli Ca neltiliztli tehuitequiliztli (yn yuh quimìtalhuia Isayas) Yca ypampa ixquich tlatlacolli quimohuitequilìque totécuiyo Intla yuhqui ypan catca tlatecpantli tlatzontectli ìquac aca quihuitequia Secundum mensuramdilecti evit et plagarum modus Yn ytamachiuhca çanno yxquich yezquia tetlatzacuiltiliztli yehuatl tlàtlacolli ytech moyxyeyecohuaya totemaquixtìcatzin Jesucristo amo yz ce tlapohualli tlapilchihualli cenca tlapehuix Àmo moyxyeyéco mipaniti çaçan tlalhuiz yxachi

[…] pues había estado con el tierno y puro cuerpo, y para que pudiera superarlo, porque mucho lo lastimaban. He aquí ¡ay! de nuevo lo azotaba, [pero] no todos los hombres de la tierra, sus hijos. Miren, reflexionen, cómo por eso lo atormentaron, no sólo a causa de lo que estaba escrito, también desde el coraje. Por eso lo golpearon; pero les pondrá el ejemplo, para que llegaran a ver cuánto este tormento, este dolor lo hizo padecer, porque este suplicio es la realidad (como lo dice Isaías). <En Isaías 53 dice que Jesús sería despreciado y desechado por el pueblo de Israel. Claro que no todo el pueblo de Israel rechazó a Cristo, pues, en sus orígenes, la Iglesia Cristiana estuvo conformada por judíos únicamente, que fueron perseguidos y asesinados por otros judíos que no creían que Jesucristo fuera el Mesías.> Por esta causa, todos los pecados en la tierra azotaron a Nuestro Señor. Si, como había quedado asentado en la sentencia, cuando alguien lo golpee. Le hará azotar conforme a su delito, llevando cuenta de los azotes. Cuantos había sido sus grandes pecados, así también sería todo el escarmiento, el golpe. Él, Nuestro Señor Jesucristo, pagaba por los pecados; por esto lo azotaron, no sólo por un pecado, sino por la cuenta de todas las faltas, [de las] transgresiones; y por ese motivo, se ensañaron más, por eso lo azotaron. No se obró con prudencia, no se procedió correctamente, porque sin razón, en vano, lo golpearon.

Ca ye huel nicytta, ca ye huel nicàcicamattica (¡Noteohue! ¡notlatocahue!). Ca yn tlatecpantli. Yn tlatzontequiliztli quixyeyecohuaya, quipanitiaya ynic tehuitecoya, ynic tlanahuatiaya. Yn niman àmo companahuiz yn ompohualpa, ynic àmo mixpa huetziz, (yn yuh quìtoa yn moteyccauh).
Ca ye huel nicytta, ca ye huel nicàcicamattica (¡Noteohue! ¡notlatocahue!). Ca yn tlatecpantli. Yn tlatzontequiliztli quixyeyecohuaya, quipanitiaya ynic tehuitecoya, ynic tlanahuatiaya. Yn niman àmo companahuiz yn ompohualpa, ynic àmo mixpa huetziz, (yn yuh quìtoa yn moteyccauh).
Ca ye huel nicytta ca nicàcicamattica (¡Noteohue! ¡notlatocahue!) yn tlatecpantli Yn tlatzontequiliztli quixyeyecohuaya quipanitiaya ynic tehuitecoya tlanahuatiaya niman àmo companahuiz ompohualpa mixpa huetziz (yn yuh quìtoa moteyccauh)

Por eso puedo verlo ya, puedo comprenderlo ya (¡Oh mi Dios! ¡Oh mi Señor!), pues está dispuesto. El juez actuaba justamente, pactaba con el fin de que fuera castigado, para eso había sido enviado. Entonces no transgredirá el mandamiento, pues no recaerá en Ti (así lo dice tu hermano menor).

Yn omache tzàtzayan, yn aoc qualnezqui, yn aoc tlacanezqui, yece ¡Noteohue, notlàtocahue!, ca yn ìquac yuh mochihua, onca yèhuatl yn iuh ypan nelti yn çan ce tlàtlacole auh yn itlatzacuiltiloca
Yn omache tzàtzayan, yn aoc qualnezqui, yn aoc tlacanezqui, yece ¡Noteohue, notlàtocahue!, ca yn ìquac yuh mochihua, onca yèhuatl yn iuh ypan nelti yn çan ce tlàtlacole auh yn itlatzacuiltiloca
Yn omache tzàtzayan yn aoc qualnezqui tlacanezqui yece ¡Noteohue notlàtocahue! ca ìquac yuh mochihua onca yèhuatl iuh ypan nelti çan ce tlàtlacole auh itlatzacuiltiloca

Lo desgarrarán, [y] ya no aparece su hermosura. No es fingido sino que ¡Oh mi Dios! ¡Oh mi Señor! así ocurrió entonces; así Él allá se asumió sólo como un pecador y con su castigo