Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 253r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 253r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

253r 73

yn totemaquixticatzin. ¡Yyo noteohue, notlàtocahue! ¿Quenin catiuhcatzintli on? Yn omache mitzmoyayahualhui yn miquiztzitziucnolizyotl yn omopantzinco moman, yn mictlan tlayyyohuilizçotl. Ye yca ca yn yuhqui ompa tlayyyohuilo; yn niman atle onca oceuhca, ypatica ça ye no yhui yn tèhuatzin yc timotlayyyohuiltia. Yn niman àtle toconmocelilia teellaquahualiztli, ca omopantzinco temoco yn ixachi y acueyo nepapan atl, huel otimoçoquiaquiti yni centlaniyocan, yn icnoyotl, yn tecoco, yntetoneuh, auh aoctle onca yn tleyn ytech timotlaquechitzinoz.

Nuestro Salvador. ¡Oh mi Dios, mi Señor! ¿Cuán grande eres con esto? Te rodeó el sollozo de la muerte que sobre ti se extiendió, el tormento del infierno. Así fue lo que se sufrió allá; después nada se calmó, sólo Tú a quien se está atormentando. No recibimos nada del esfuerzo sobre Ti se precipitó una inmensa ola de diferentes aguas, que te sumergió en la barro de la profundidad, la misericordia, el dolor de su pena y ya nada hay allá de lo que te sostengas.

253r 74

Ca nimitznottilia ¡noteohue, notlatocahue! ytech ce quauhnepanolli; timotepozmìminaltiticac; yn momatzin, yn mocxitzin nanalquiztìcac. Niman ayac aquin maquinapalo yn motlaçotlacnacayotzin tlacamo çan ye etetl tepozmitl ynic timopilquititicac, yn ìquac ticmonequiltia; ypan mocxitzitzin oc tepiton timotelquetzinoz ynic achi timocehuitzinoz, yn ietica yn motlactzin quicòcoyahua yni nanalquizca yn motlaçoycxitzin, niman aocmo huelon monecoc palehuia. Yn momatzin, yn mocxitzin yhuan yn occequi motlatlactzin ye yca ca ça mocepan totonehua ¿Auh no cuel ye ¡noteohue, notlatocahue! ¿yn motlaçomahuiztzontecontzin yn omache huitztica totonehuac yn ococoyocac, yn onanalquiz tleyn yquechtetzon mochiuhtica? ¡Yyo Totecuiyoe! ¿Quenin huel ymonecyan mochihuazquia yn momatzocoltzin? yece ¡noteohue! ca oc mo ye monequiz ca ye yèhuatl yn cruz y mama. Auh yn inecehuil ytech mochihuaz yèhuatl ynic oc hualca conpòpolactiz yn huitztli. ¡Yyo cenquizcamahuizcruztine! ca nel aoc tle ynteycnoyttaliz yn tlalticpac tlaca, ca ocmo quinmotlaocoltilia yn inteouh.

Por eso te miro ¡oh mi Dios, mi Señor! en una cruz; se habían clavado; tus veneradas manos, tus pies habían estado traspasados. Luego no hay nadie que haga sostener con sus manos la parte superior de tu venerado cuerpo sino sólo tres puzones de los que habías estado colgado, hasta que lo decidas. Todavía te sostendrán un poco tus pies para que descanses más. Tu honrado tronco está doliente,tus venerados pies, traspasados; ambas partes ya no se pueden aliviar. Tus manos, tus pies y otros costados de tu extremidad te duelen por igual. Y ya ¡oh mi Dios, mi Señor! ¿Tu preciosa y honrada cabeza sufrió por las espinas que se hundieron, traspasaron lo que es su sien? ¡Oh Nuestro Señor! ¿Cómo estaría en ese momento tus venerables ramas? mas ¡oh mi Dios! por eso es forzoso ya que Él lleve la cruz a cuestas. Y su descanso será hará hasta que se hundan mucho más las espinas. ¡Oh honrada cruz! en verdad no existe la piedad de los hombres en la tierra, que no hacen que se compadezcan de su Dios.

253r 75

Yn tèhuatzin yn tìtlacemicnopilhuilquauhtzintli; yn motechtzinco pilcac yn itlaaquilo, yn ixochiquallo yn tonemiliz; ma xicmocnoyttili. Flecteramos arbol alta. Ma xictotollo yn momamaxal, yn momama yn tiquauhhuècapaniuhqui. Auh ma xicyamanili, xiccacaxani yn moquaquahpitzyollo. Ma oc xicmocahualti yn motepitzticayeliz, yn motetòtonehuiz

Tú que eres infinitamente bueno; de Ti pende el fruto, el fruto @+Repetimos el término fruto, ya que no encontramos un sinónimo que diera la idea precisa de ixochicuallo dentro del contexto al que se refiere.-@ de nuestra vida; ten piedad. Árbol alto baja tus ramas. Inclina tus ramas, tu carga, Tú que eres el árbol más honrado. Y templa, suaviza tu rígido corazón. Abstentede tu férrea naturaleza, preserva tu sufrimiento por la gente

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v