Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 245v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 245v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

245v 37

cemanahuacatl, yteuchuacan ytzontecoyocan, yhuan ynic quimotechtia ynin mauh ynin tepeuh judios tlaca yn motlàtoca, nènequi tlanahuatilo ynic ypampa mictiloz quauhnepanoltitech. Màmaçohualtiloz, tlayyyohuiltiloz yn ompa tzompantepec, yn nepantla omen ychtecque.

, en el lugar de los señores, de los que dirigen, y por eso se apodera de esta agua, del cerro @+Este difrasismo que connota la idea de ciudad aparece repetidamente a lo largo del texto.-@ [del pueblo] pues se dice que quiere ser el rey de los judíos, por eso ha sido enviado para morir en la cruz. Será crucificado, sufrirá allá en el lugar de la calavera, @+Se refiere al Gólgota (Gûlgotâ) que en arameo significa “Lugar de la calavera”.-@ en medio de dos ladrones.

245v 38

Ca yn aquin yuh quichihua, yn ca yuh monequi quixtlahuaz, quitzauctiaz. ¡Yyo, yz tlacatecpoyotle, tetentlapiquicapole! ca yn tleyn quichihua yn teuctlatzontequini Pilato, ca niman àmo yectlatzontectli, yece huey tecanecacayahualiztli tlatecpan panahuiliztli ynic quimiquiztlatzontequilia. Yn aquin ye ypa quito quimocuiti yn atlatlacole, yn atle ymamal, yn atle ytlachihual, yece ca yn aquin quichihua yn tetlatzacuiltiliztli, tetlatzontequiliztli. Ca yèhuatzin yn ilhuicac teoteuctlatzontequinitzin; yn ac yèhuatzin yxpantzinco mochihua yn ixquich quexquich tlalticpac tlàtlacolli. Auh ynic yèhuatzin mocemitquitzinòtica, ynic yectli, qualli, ca niman àmo conmonequilti, ynic manel ye çan huel yyo ce yuh mocahuaz, yn àmo tetzacuiltiloz.

Por eso quien obra así, quiso hacérsele pagar, castigarlo. ¡Ay, aquí está el heraldo, oh calumniador! lo que le hace el señor juez Pilato, no es [propio de] un juez justo, mas es un gran escarnio a la disposición suprema porque lo sentencia a muerte. El que se refirió a él, reconoce [que era] inocente, [que] no tiene ninguna obligación, ningún deber, pero es quien cumple el castigo, la sentencia. Él es el divino juez del cielo; Él es ante quien se cometen tantos pecados en la tierra. Y Él es quien gobierna el mundo entero, pues es justo, bueno, por eso no desea [eso] entonces, pues ¡ay! si quiera que sólo se ejecuta enuno, no castigará a nadie [más].

245v 38

Ca yn aquin yuh quichihua, yn ca yuh monequi quixtlahuaz, quitzauctiaz. ¡Yyo, yz tlacatecpoyotle, tetentlapiquicapole! ca yn tleyn quichihua yn teuctlatzontequini Pilato, ca niman àmo yectlatzontectli, yece huey tecanecacayahualiztli tlatecpan panahuiliztli ynic quimiquiztlatzontequilia. Yn aquin ye ypa quito quimocuiti yn atlatlacole, yn atle ymamal, yn atle ytlachihual, yece ca yn aquin quichihua yn tetlatzacuiltiliztli, tetlatzontequiliztli. Ca yèhuatzin yn ilhuicac teoteuctlatzontequinitzin; yn ac yèhuatzin yxpantzinco mochihua yn ixquich quexquich tlalticpac tlàtlacolli. Auh ynic yèhuatzin mocemitquitzinòtica, ynic yectli, qualli, ca niman àmo conmonequilti, ynic manel ye çan huel yyo ce yuh mocahuaz, yn àmo tetzacuiltiloz.

Por eso quien obra así, quiso hacérsele pagar, castigarlo. ¡Ay, aquí está el heraldo, oh calumniador! lo que le hace el señor juez Pilato, no es [propio de] un juez justo, mas es un gran escarnio a la disposición suprema porque lo sentencia a muerte. El que se refirió a él, reconoce [que era] inocente, [que] no tiene ninguna obligación, ningún deber, pero es quien cumple el castigo, la sentencia. Él es el divino juez del cielo; Él es ante quien se cometen tantos pecados en la tierra. Y Él es quien gobierna el mundo entero, pues es justo, bueno, por eso no desea [eso] entonces, pues ¡ay! si quiera que sólo se ejecuta enuno, no castigará a nadie [más].

245v 39

Auh ynic huel yèhuatzin yn itlaçopiltzin oympan mixquetzino, yn tlahueliloque, yn tetzauhtlàtoque. Motlanahuatilia ynic quauhnepanoltitech, cruztitech momiquiliz, ynic yèhuatzin ypantzinco neltiz yn temiquiz tlatzontequililiztli, yn yèhuan ympan omochihuazquia, oneltizquia. Auh ynin tetlatzontequililiztli yc tzàtzihua: àmo yèhuatl. Quitenquixtia ynin aqualli tecpoyotl, yece yehuan quitenquixtia, yc tzatzi miectin yectin qualtin santosme, ytla achtopa ytocatzitzihuan propetas, yn acattopa oc huècauh, oc yohuayan yc tzatzique auh quìtoque ca yn ipampa yn itlahuelilocayo, yn iatzin yn itepetzin totonehualozquia, mictilozquia, yhuan ypampa yn totlatlacol, yn totlapilchihual tlayyyohuiltilozquia, tolinilozquia, chichinacozquia.

Y por eso Él pudo ofrecer a su amado hijo a ellos, los malvados, los blasfemos. Lo envía para que muera en la cruz, en ella, porque sobre Él se verificará la sentencia de que morirán, y sobre ellos debería haberlo hecho, ejecutado. Y gritan por esta condena: Él no. Este que es un mal pregonero lo anuncia, pero ellos declaran, por eso claman muchos justos [y] virtuosos santos, si anteriormente, primero los que llaman profetas, antiguamente, cuando aún era de noche denunciaron y dijeron [que] por su maldad, su venerada agua, su venerado cerro [el pueblo], sufriría, moriría, y por nuestros pecados, por nuestras faltas habría de sufrir, padecer, sería martirizado.

245v 40

¡Yyo teotlatzontecoyane! yn oncan onoc yn ipetl yn icpal, yz cenquizcayectli yhuan yn huey tlacempanahuiani tlatzontequini,

¡Oh tribunal divino! allá está extendido en la estera, en el estrado [el gobierno] el aquí completamente bueno y todopoderoso juez

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v