Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 245r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 245r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

de su tierra.

de su tierra.

245r 33

Ye mohuica, yc motlatoquitia yn yectli, yz cenquizcaqualli yn atlatlacole Isaac, quimoquechpanilhuitiuh yn quahuitl ynic huahuanaloz, auh yn itlaçomahuiztatzin, cecni, ymactzinco yn itetlaçotlaliztletzin, auh yn oc cecni yèhuatl yn ixquahua, yn itlatequia, yn itetlatzontequililiz, tetlayyyohuiltiatzin yn mache huel yehuatl yn quimocuitilia ynic quimochihuiliz ynin tlahuahuanaliztli.

Ya se va, sigue al recto, al virtuoso, inocente Isaac. Va llevando sobre la espalda la leña con la que será inmolado; @+“Abraham seguirá, elegirá viajar hacia el norte por terreno más fácil antes de entrar en las montañas al oeste de Jerusalén. Sería un viaje de varios días, dificultado por la carga de la leña para el sacrificio. El último tramo del viaje requerirá subir una montaña de 25000 pies (800 metros) de elevación con Isaac llevando la leña sobre su espalda”.https://www.lectionary.org/EXEG-Spanish/OT/SOTO1-GEN/GEN-22.1-18 htm. (30 de octubre de 2012).-@ y su honrado padre, aparte, con sus manos [prepara] su amorosa fogata y, en otro lugar, está Él: su cuchillo, su instrumento para cortar, su condena; el 3l verdugo [que] puede ser él reconoce la falta que infligirá con este holocausto.

245r 34

Ca ye nicnottilia yn yectlaçoeliaztzin yn quimoquechpanilhuia yn tlatlapoloni; yn oc acatto ye huel huècauh ye ocuel machto, paỳto. Dabo clavem domus David super humerum eius. Ca nicmacaz yn itlapoloca yn ichan tlàtohuani David, ynic quiquechpanòtinemiz, ca yn ìquac tonelpiayan pilcatinemi yn tlatlapoloni, ca àmo toàcolpan; ye yca ynic ytechpa tlàtohua yn cruz yn iacolpantzinco tlaliloc ca yèhuatl yn tlatlapoloni ynic motlapoz yn ilhuicatl. Auh ynic cenca yetic, ahuel tonelpiayan yetaz, oca yn nepantla yn yaoquizque micatiltitiuh yn totemaquixticatzin Jesucristo.

Por eso veo al amado santo que lleva en su cuello la llave; primero, en la antigüedad se supo, se dijo: Hincaré como clavo en lugar seguro. Ya le permitiré su entrada a la casa del rey David, por esa razón llevará la carga a cuestas, cuando traiga pendiendo la llave al lugar donde nos acogerá, pues no está en nuestros hombros; y ya por esta causa dice al respecto [que] la cruz está colocada en los venerados hombros de Él para que la llave abra el cielo. Y debido a que será muy pesada, no podrá llevarla al lugar que nos aguarda, por eso Nuestro Salvador Jesucristo, morirá entre los soldados.

245r 35

Ca quimotopehuilitihue yn tiàcahuan tlahueliloque; ca tlahuizca mactlac cochcamac mititlan, chimaltitlan maquititiuh; ca yhuantzinco mantihui yn ichtecque hualtlatotoca. Mochi tlacatl hualquiça yn ìtic onoc altepetl ynic tlamahuiçoz, ynic quittaz yn quenin miquiz tlayyyohuiltiliz, miquiztlatzacuiltiloz yz cen oquichtli yz cenca mochi tlacatl moteçahuia yn itenyo. Y nohuian cacahuantoc yn itoca. *

Los malvados soldados lo van empujando; al amanecer en diez bostezos en medio de flechas, entre escudos se entrega; junto a Él van dos ladrones. @+Dimas y Gestas.-@ La muchedumbre sale, se extiende dentro del pueblo para admirar, para ver de qué manera morirá martirizado; se le castigará hasta darle muerte al Hombre. La muchedumbre advierte su gloria. Por todas partes se repite su nombre. *

245r 36

Auh niman ye yc hualca yacatia yntetlayyyohuiltiliz, tlapitzalli ye yc pehua; yn tecpoyotl ynic ceppa tzatzi, tetlacaquitia, quìtohua. Ma mochi tlacatl xiqualcaquican, ca yèhuatl ynyn tlatzontectli yn tlanahuatia moneltiliz, yn tlàtohuani Poncio Pilato, yn iyxiptla yn huey tlàtohuani emperador, Tiberio Cessar, yn tlapachohua, yn teuctlatzontequi yn nican.

Y después ya se consuma su castigo, por eso la flauta comienza [a sonar]. El pregonero, de una vez, exclama, avisa a la gente, le dice: Todos vengan a escuchar al hombre, pues el prefecto Poncio Pilato manda que se dé fe de esta sentencia ante el gran señor emperador, Tiberio César, quien gobierna, es el juez en este lugar.

245r 37

Ahuacan tepehuacan mìtoa, motenehua judea tlalpan. Ca ynin niz ỳcatiuh oquichtli, ynic otlalcomonìtinen, oaltepenelotinen auh yhuan otetzauhtlàto, yn ihuicpa yn huey petlatl yn huey ycpalli yollomatlàtocayotl, yz

De ciudad en ciudad se dice, se comenta en la tierra judía. Aquí está de pie este hombre, por eso se alborotó la multitud, se agitó el pueblo y se profirieron cosas terribles hacia la gran estera, el gran sitial [el gobierno] acerca de las intenciones de la autoridad, aquí en el universo

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v