Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 241v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 241v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

241v 13

yn ineyolcocoliz, yn itlahuelilocayo, yn iuhqui yc cenca huey catca yn itetlaelyttaliz. Auh çan ye no yhui ynin cenca huey àcan tlanqui ycnohuacatiliztli, teycnoyttaliztli àmo çan yxquich yc moyolaliaya ytla tepiton tecoco, tetoneuh huel oc hualca yn quinequia, ynic cenca huey catca yn àcan tlanqui ytetlaçotlaliztzin.

no prevea, no calibraba su odio, su maldad lo grande que había sido su aborrecimiento. Pero es infinita esta gran compasión, la misericordia [que] reconfortaba un poco todo el dolor, el pesar, que mucho anhela, pues había sido inconmensurable su amor a todos.

241v 14

Otla xicyttacan; ca yz miquititicac yn teoychcaconetzintli, ynic ycatzinco tlahuahuanoz yn ipo yni patilo, mochihuaz yn Ysaac. "Interbepus horemcornibus". Yco tzitzquiloc yn itzontecontzin otlatlatzinco;yca mac omaqui yn tequanhuitztapayolli, ca yn teotl Dios quimotelchihuili yn tlalli yn ipampa ytlàtlacol yn achto tota, Adan. Maledictaterra in operetu, spinas, et tribulos germinabit tibi. Auh ynin tlatelchihualiztli ytzontecontzin ypan huetzi yn totemaquixtìcatzin Jesucristo. Yèhuatzin ypantzinco quimocelilia, ytechtzinco quimopachilhuia yn tohuitztzo, yn tàhuayo, ynic yn oc ompà tiztihui yn totlalyollo. Yn oyuh màhuili; yn ica ytlaçoezçotzin xotlaz, cueponiz, motlaaquilotiz yn ica yn quallachihualotl, yn yectilizçotl yhuan yntlayectlatlaliliz tzontequilizçotl. Ma ye yc pinahua, ma momàmati, ma mocuitihuetzi yn christiano, yn tlaneltocani (yn icuitlapil, yn iàtlapaltzin totecuiyo Jesucristo) ynic aocmo mochòchonequiz, ynic aocmo mococonematiz yn motlatlaçotlaz.

Mírenlo aquí estaba muriendo el divino cordero, pues en él se llevará a cabo el holocausto [que] fue reparado por su compañero, [y que] se efectuará en Isaac. Viotras sí un carnero enredado […] @+Alude al siguiente pasaje del Génesis: “Alzó Abraham los ojos, y vio tras sí un carnero enredado por los cuernos en la espesura, y tomó el carnero y lo ofreció en holocausto en vez de su hijo”. La Sagrada Biblia de la edición citada, p. 51.-@. Le hicieron incisiones en la parte inferior de su venerable cabeza; con su mano se encajó la cruel rueda de espinas, porque Dios maldijo la tierra por los pecados de nuestro primer padre, Adán. @+El desdén al que se refiere fue la desobediencia de la primera pareja Adán y Eva hacia la restricción impuesta por Yavé respecto a no comer de los frutos de los árboles del paraíso. Esta desobediencia implicó la privación definitiva del don de la inmortalidad y de la felicidad del paraíso terrenal. Sagrada Biblia, versión de Eloíno Nácar, p. 33.-@ Por ti será maldita la tierra; con trabajo comerá de todo el tiempo de tu vida; le dará espinas y abrojo. Y este desprecio cae sobre la venerada cabeza de Nuestro Salvador Jesucristo. Él lo recibe; en Él se prensa nuestra espinosidad, nuestra punzadura, por eso allá contemplas nuestro corazón de la tierra. Así se regó; con su preciosa sangre florecerá, brotará, fructificará con las buenas obras, la virtud y [procederá] la sentencia en su recta determinación. Ojalá que con esto el cristiano, el creyente, (su cola, su ala [el siervo] @+Aquí como en otras partes del texto aparece este difrasismo “la cola y el ala”. *Apostilla. El ecce homo.-@ de Nuestro Señor Jesucristo) se avergüence, que sienta pena, se estremezca, de que ya no quiera llorar, de que ya no padezca tu gran amor.

241v 15

Ca nel yn itzontecon ohuitzyohuac, oàhuayohuac¿Quenin huel oc quitemohua yn itla huel mach yn itla ylpàpaquiliz, yn iaahuilnemiliz, yn itequitlaqualiz, yn itequiatliliz, yn ixocomiquiliz? Yntla quitta yn itzontecon cenca huel cuitlatitica, cenca huel ca pani totonehua yn ipampa yn yehuatl ytlàtlacol. Yn maca çan ymatzin, ycxitzin, ytlactzin. Yèhuatl , quimocuitlatitiquililia, quimotlapanililia yn ica yn itlahuelilocayo, yn itlapilchihual. *

Por eso su cabeza fue rodeada de espinas, cubierta de púas. ¿Cuánto busca algo que le proporcione un poco de contento, gozo, satisfacción en la comida, en la bebida, embriaguez? Si observa su cabeza con la llaga muy enconada que está encima, mucho le hace sufrir, es el pecado de Él. [Y]sólo ofrece sus venerables manos, sus pies, su torso. Él lo hace sufrir, hace que le duela la llaga, hace que se abra a causa de su maldad, de sus pecados. *@+Apostilla. El ecce homo.-@

241v 16

Yn oyuh quimìtilihui yn Pilato. Yz cenca huel omache quimotòtonehuilìque yn totecuiyo Jesucristo moma aço ye yxquich. Aço ye yc yolcehuizque yn mictlan cuecuetlachtin ytecocolicatzitzihuan. Yz ca, yuh catzintli. Yz ça techocti, tetlaocolti, teyollòtoneuh ynic oquimocahuilìque tlahueliloque

Así lo acordó Pilato. He aquí cuánto martizaron a Nuestro Señor Jesucristotus manos o quizá todo. Tal vez ya, debido a eso, se calmarán los aborrecibles lobos del infierno. He aquí, está así. Sólo hace llorar a la gente, hace que se compadezca, que se aflija su corazón por lo que convendrán los malvados

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v