Cantares. Cantares mexicanos

folio: 77v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 77v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

77v 0

Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti

Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti.

77v 0

Totototo tititi toti toti totititi etcetera

Totototo tititi toti toti totititi etcétera.

77v 1602

tecpipiltan cuicanahuatilo ya chalchiuhapan ayao ayie ahuin toxochihuan

1602. Los tules floridos exhalan su vaho. Son llevadas mis esteras de serpientes. ± Se eleva el llanto. [77v¾] Los príncipes son convocados con cantos en el lugar de las aguas de jade; se alegran nuestras flores.  

77v 1603

Xochintenamitl onoca hui çan quetzaltenanticpac teuhtli moteca milacatzohua ya yca ye huicalo in tecpilli in tlaca huepanimdi ayocac tlatohua tlalihuintihua tlama maleque yehtla

1603. Se yergue el muro florido, sobre él, el polvo se extiende, hace giros, con él es llevado el príncipe Tlacahuepan. Ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que llevan a los cautivos.  

77v 1604

Xiuhquechol milinia xochiatl poçonia chalchiuhtli tlapania yca ye huicalo tecpilli Tlacahuepantzin ayocac tlatohua tlallihuintihuamdii tlama maleque yehtla

1604. El ave xiuhquéchol revolotea, el agua florida hace espuma, los jades se rompen, con esto es llevado el príncipe Tlacahuepantzin, ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que tienen a los cautivos. ±

77v 1605

Ocamdiii yahue aya can noncuicapohua nicuextecatl an çan niquimahuiloa in tepilhuan chichimeca tlahco tlalhuaque cuicatl yxammanca ya yca mittotia tolamaz aya xochinahualo ya San Palacizco ya

1605. Sólo digo mi canto, yo huaxteco, le doy contento a los príncipes chichimecas, los de las tierras medio secas. El canto se quiebra, con esto baila el que recogerá los tules, con flores es conminado San Francisco.

77v 1606

Onca yahue aya oha ma intia ma ihtoa yamdiv niquittohuan cuicatl nicueiecatl cuicatl yximaca ya yca mihtotia tolamaz tla aya xochinahualo ya Sa Palacizco ya

1606. Allá van, que se diga el canto, yo el del lugar de las faldas. El canto se quiebra, con eso baila el que recogerá los tules, con flores es conminado San Francisco.  

77v 1607

Man cuico ya man cuicanahuatilo ya annopilhuan i ma nicyahuicaz noxochiuh oo quenmania quenman nipolihuizça mdv

1607. Que se haga el canto, que se disponga el canto, vosotros mis príncipes, alguna vez llevaré mis flores, cuando yo perezca. ±

77v 1608

Inn a niechnahuatiamdvi notatahua notlatoca ye niazmdvii nichuica ya nopetlacouh ihuan nipolihuiz in ye nicuextecatl in aya ohuaya ye ayoc nilotiz ha

1608. Mis padres me lo ordenan, sigo el camino, llevo mi estera de serpientes, pereceré, yo huaxteco, nunca más regresaré.  

77v 1609

Xochiohtlipan huicalo ya ye nopetlacouh cempohualxochitl a necozcatilo ya huicalo yo ahuia çan tocnoma mdviii

1609. Sobre el camino florido es llevada mi estera de serpientes, en el lugar de los cempoalxóchitl soy adornado con collares, es llevada, sólo nos humillamos.  

77v 1610

O ayeccan o Ximohuaya nopinohua cahualotiazmdix yehuan noteohuan xicnotlamati a Santa Malia ye tonan ma ya nichoca ya notzalo ya ahuianmdx çan tocnoma i

1610. Lugar no bueno donde se es descarnando, mis fuereños, han de ser abandonados mis dioses. Aflígete Santa María,mdxi madre nuestra, sea yo llamado con llanto, sólo nos humillamos.

77v 1611

Om ma ya om mayay in pehualo ya ma y ahuilihua ohuan nopinohuanquetzalcoyoltitlan onicac in tocnohuehuetzin no oya ya aya

1611. Da principio, que haya alegría, mis fuereños, ± en el lugar de los cascabeles preciosos, he escuchado a nuestro pobre atabal.  

77v 1612

Xochiahuachpixahui in noayacach aya quetzalcoyoltitlan in tohuehuetzin ao no oya ya aya

1612. Hay llovizna de rocío florido, mi sonaja, en el lugar de los cascabeles preciosos, nuestro atabal.  

77v 1613

Ahuiya ye noyol xinechitaca niChalchiuhnene ya matlatl xochinquahuitl amdxii aya nicmamatinemi a ye nitenahua ya niquimittotia in tolamazme oyaha haya

1613. Se alegra mi corazón, vedme, yo Chalchiuhnene, la maleza del bosque florido ando llevando a cuestas, yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.

1614. [78r=] Se fortalecerá mi corazón, yo mujer otomí, yo Chalchiuhnene, el árbol florido verde obscuro ando llevando a cuestas. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v