Cantares. Cantares mexicanos

folio: 75r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 75r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

75r 0

Ti Titico titico tocotico tocotocoti titico titico

Ti. Titico, titico, tocotico, tocotocoti titico titico.

75r 1549

Onca yahue aya nepapan tototl moyahuatimani ylhuicaatl ymanca yectli y atl a ytempa aya oncan niehua noca yehua notayohuan ma xiyahui mochan a ompa ye Cuextlan ho hanca yahue

1549. [75r=] Donde las variadas aves se está esparciendo, donde está el mar, en la orilla del agua hermosa, allí yo me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.

75r 1550

Çan ca ye nocuic onca yahue haya cacalotla yehuaya niquehuaco ye nican cilin ihcahuaca ya teucciztli y tzatziya oncan niyehua moca ichua nottayohuan ma xiyahuiyan mochan ompa ye Cuextlan o anca y etcetera mcdlviii

1550. Sólo mi canto, allá en el lugar de los cuervos he venido a elevar. Aquí donde hay rumor de caracolillos, resuenan los caracoles grandes. Allá me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.

75r 1551

Nitecpatototl nehcoya nopinohua chalchiuhtlan nicmamali ypan nicpohua ya yectlin nocuic çan nitlauhquecholtzin hueli noncuica ya teixpan o

1551. Llego yo, ave de pedernal, oh, mis fuereños, perforo los jades, así estimo a mis bellos cantos, sólo yo ave tlauhquéchol, puedo cantar ante la gente.

75r 1552

Ompa ye nihuitz a çan ca xiuhquilani çan ca nimaçatl ca nictzetzelohua ya noxochiuh o

1552. De allá vengo, del lugar del xiuhquílitl,mcdlix yo venado, esparzo mis flores. ±

75r 1553

Ca mach timitlaco tiniuctzin Naanootzin Chalchiuhnene ya ayoc nonmati ye nochan in ye toyao ohuaye ne nachauayamcdlx çan ca ye nonan

1553. ¿Dónde acaso te dañaste, tú, hermana mía? Nanotzin, Chalchuihnene. Ya no estoy a gusto de nuestro enemigo en mi casa. En vano me reprende mi madre.

75r 1554

Ça nihuetzca ya tinechaytta oquiche cihuatl mochan o nicnequi a ma nochan niyetoya oohuaye nechaahuaya çan ca ye nonan a

1554. Sólo me río, tú me contemplas mujer con varón. Quiero estar en tu casa, que no esté yo en la mía. En vano me reprende mi madre.

75r 1555

Nanotzin campa quinehne yn ma nimiqui yn tinocihuapo ya ayoc nel niccaqui a nechahuaya a çan ca ye nonan ma tel ytla yca ya aqui nocaya anca ço ancan tlacaco niez tlacaco nietoz ha

1555. Nanotzin, ¿a dónde anduvo alguien? Que me muera, mujer como yo. En verdad ya no entiendo. Me reprende mi madre. Que algo se yerga. ¿Quién por mí? En verdad estaré. En verdad iré a estar.

75r 1556

Ohuanca tlatzihuiz noyol tinonanaquin huelamatia ahuilnemia yn mach nel oc nicaquiça y ca tinechahuaya mcdlxi

1556. Tendrá pereza mi corazón, tú, madre mía. ± ¿Quién tiene contento? ¿El que vive en la disipación? ¿Aún en verdad, aún lo entiendo? Sólo por eso me reprendes.

75r 1557

Ye nahuilnemia çan ca tinonan ohuaya e noquich in yeh ehuaya aço nittolo ya cuix ninocaquia

1557. Yo vivo en la disipación. Sólo eres mi madre, mi hombre se yergue. ¿Acaso se habla de mí? ¿Acaso estoy satisfecha?

75r 1558

Yohuaya nichoca ya o niyeccihuatl niquetzalmiyahuaxoch ninahuilo nicihuatl aya a ca nixtonaci çan iuhqui nimiquicin mah ayaya ho ninohuetzquili a aya ohuaya

1558. En la noche lloro, yo mujer hermosa, yo flor de espiga preciosa, me alegro, yo mujer, como mujer, me avergüenzo. Sólo así muero, me río de mí misma.

75r 1559

Quen tinoca ya tiniuctzi yca nichoca ya çan iuhqui nimiquicin yah aya ya oo ninohuetzquilia yaha ohuaya

1559. ¿Cómo te ocupas de mí, tú, mi hermana? Por eso lloro, sólo así muero, me río de mí misma. ±

75r 1560

Çan ye niquetzalxotzinmcdlxii ayaho ninotlaçotla niyectlo nicihuatl niquimahuaya niuchuan i Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin ye ahuilnemi a quetzalquatequi ya oo yao ohaye ya aya aya ha Nano tinonanon ohuaye ma xiquimayamcdlxiii

1560. Sólo soy flor preciosa, me quiero a mí misma, yo hermosa mujer, reprendo a mis jóvenes hermanas, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor. Nano, tú Nanotzin, reprende [75v¾] a mis hermanas menores. Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin, Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v