75r 0
Ti Titico titico tocotico tocotocoti titico titico
Reproduccion digital
Ti Titico titico tocotico tocotocoti titico titico
Ti. Titico, titico, tocotico, tocotocoti titico titico.
Onca yahue aya nepapan tototl moyahuatimani ylhuicaatl ymanca yectli y atl a ytempa aya oncan niehua noca yehua notayohuan ma xiyahui mochan a ompa ye Cuextlan ho hanca yahue
1549. [75r=] Donde las variadas aves se está esparciendo, donde está el mar, en la orilla del agua hermosa, allí yo me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.
Çan ca ye nocuic onca yahue haya cacalotla yehuaya niquehuaco ye nican cilin ihcahuaca ya teucciztli y tzatziya oncan niyehua moca ichua nottayohuan ma xiyahuiyan mochan ompa ye Cuextlan o anca y etcetera mcdlviii
1550. Sólo mi canto, allá en el lugar de los cuervos he venido a elevar. Aquí donde hay rumor de caracolillos, resuenan los caracoles grandes. Allá me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.
Nitecpatototl nehcoya nopinohua chalchiuhtlan nicmamali ypan nicpohua ya yectlin nocuic çan nitlauhquecholtzin hueli noncuica ya teixpan o
1551. Llego yo, ave de pedernal, oh, mis fuereños, perforo los jades, así estimo a mis bellos cantos, sólo yo ave tlauhquéchol, puedo cantar ante la gente.
Ompa ye nihuitz a çan ca xiuhquilani çan ca nimaçatl ca nictzetzelohua ya noxochiuh o
1552. De allá vengo, del lugar del xiuhquílitl,mcdlix yo venado, esparzo mis flores. ±
Ca mach timitlaco tiniuctzin Naanootzin Chalchiuhnene ya ayoc nonmati ye nochan in ye toyao ohuaye ne nachauayamcdlx çan ca ye nonan
1553. ¿Dónde acaso te dañaste, tú, hermana mía? Nanotzin, Chalchuihnene. Ya no estoy a gusto de nuestro enemigo en mi casa. En vano me reprende mi madre.
Ça nihuetzca ya tinechaytta oquiche cihuatl mochan o nicnequi a ma nochan niyetoya oohuaye nechaahuaya çan ca ye nonan a
1554. Sólo me río, tú me contemplas mujer con varón. Quiero estar en tu casa, que no esté yo en la mía. En vano me reprende mi madre.
Nanotzin campa quinehne yn ma nimiqui yn tinocihuapo ya ayoc nel niccaqui a nechahuaya a çan ca ye nonan ma tel ytla yca ya aqui nocaya anca ço ancan tlacaco niez tlacaco nietoz ha
1555. Nanotzin, ¿a dónde anduvo alguien? Que me muera, mujer como yo. En verdad ya no entiendo. Me reprende mi madre. Que algo se yerga. ¿Quién por mí? En verdad estaré. En verdad iré a estar.
Ohuanca tlatzihuiz noyol tinonanaquin huelamatia ahuilnemia yn mach nel oc nicaquiça y ca tinechahuaya mcdlxi
1556. Tendrá pereza mi corazón, tú, madre mía. ± ¿Quién tiene contento? ¿El que vive en la disipación? ¿Aún en verdad, aún lo entiendo? Sólo por eso me reprendes.
Ye nahuilnemia çan ca tinonan ohuaya e noquich in yeh ehuaya aço nittolo ya cuix ninocaquia
1557. Yo vivo en la disipación. Sólo eres mi madre, mi hombre se yergue. ¿Acaso se habla de mí? ¿Acaso estoy satisfecha?
Yohuaya nichoca ya o niyeccihuatl niquetzalmiyahuaxoch ninahuilo nicihuatl aya a ca nixtonaci çan iuhqui nimiquicin mah ayaya ho ninohuetzquili a aya ohuaya
1558. En la noche lloro, yo mujer hermosa, yo flor de espiga preciosa, me alegro, yo mujer, como mujer, me avergüenzo. Sólo así muero, me río de mí misma.
Quen tinoca ya tiniuctzi yca nichoca ya çan iuhqui nimiquicin yah aya ya oo ninohuetzquilia yaha ohuaya
1559. ¿Cómo te ocupas de mí, tú, mi hermana? Por eso lloro, sólo así muero, me río de mí misma. ±
Çan ye niquetzalxotzinmcdlxii ayaho ninotlaçotla niyectlo nicihuatl niquimahuaya niuchuan i Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin ye ahuilnemi a quetzalquatequi ya oo yao ohaye ya aya aya ha Nano tinonanon ohuaye ma xiquimayamcdlxiii
1560. Sólo soy flor preciosa, me quiero a mí misma, yo hermosa mujer, reprendo a mis jóvenes hermanas, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor. Nano, tú Nanotzin, reprende [75v¾] a mis hermanas menores. Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin, Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor.