Cantares. Cantares mexicanos

folio: 59r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 59r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

59r 1196

Ah onca ya ycaqui tonacaquahuitl a ycan ye totlatoca yn mecatl ycoyocaya çan michin patlani a xicyaithuacan na ohuaya ohuaya

1196. [59r=] Allá se levanta el árbol de nuestro sustento, se yergue en nuestro lugar del mando, la cuerda hace estruendo, vuela el pez, contempladlo.

59r 1197

Tlaztalli moteca tlahuizcalli moquetza tontlachia yn atlitic y mixayauhtitlan i ye oncan mahahuili a mahuiltitinemi papalomimichti ohuaya etcetera

1197. La blancura se extiende, el amanecer se levanta, contemplamos en el agua, donde está la neblina, allí se alegran, se divierten los peces mariposa. ±

59r 1198

Ma xicyaithuacan yn antocnihuan i ylhuicaaxochitl o o moyahuatimani ye oncan maahuilia maahuilitinemi papalomimichti ohuaya ohuaya

1198. Contemplad vosotros, amigos nuestros, las flores del mar, se están esparciendo, allí se alegran, se divierten los peces mariposa.

59r 1199

Mixayauhtitlani ye tontlachia y ma ximotlapalocan yn tiCoayhuitl y çan ca titlatol huiya ma xoconmatican atl in xoxoquiuhtimani ay ohuaya ohuaya

1199. Contemplamos donde está tu neblina, atrevéos, tú, Cohuaíhuitl,mclxiii eres su palabra, sabedlo, el agua está verde azulada.

59r 1200

Ach in iuhca no teyhiçahuican atliyayticqui man xoconmatican atl in xoxoquiuhtimani cani ohuaya ohuaya

1200. Así también espanta a la gente en el interior del agua sabedlo, el agua está verde azulada.

59r 1201

In huel nonmahui nonmahui a yn atlitiqui hualmoman in tonatiuh ye topan in moquetza a ylhuicaapoctli yehuaya çan ye quitemohui ya i a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya

1201. Tengo mucho miedo, tengo miedo, en el agua se reflejan los rayos del sol, sobre nosotros se levanta vapor de agua marina, sólo él hace descender el estandarte.

59r 1202

Canmclxiv ye hualmotzatzilia a yn Cohuayhuitl çan ye conyaihtoahueyx ahuaya tocnihuane anca ce nican yez in tipopolihuizque can ye quitemohui ya a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya

1202. Ya da voces Cohuaíhuitl, ya lo dice, ± amigos nuestros, de este modo será aquí, nosotros pereceremos, sólo él hace descender el estandarte.

59r 1203

O ach in ye iuhcan ynic poçoni ya in huey mauh Ypalnemoani yehuan Tiox huiya xinechyenellimclxv ma tlacahuan moyollo anontlayecóhua cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya

1203. Así espumea tu gran agua, Dador de la vida, Dios, sé bueno conmigo, haga otorgamiento tu corazón. No haga yo la guerra. ¿A dónde en verdad iré?

59r 1204

Çan nihualnotzatzili amclxvi yn o moçoma Ypalnemoani yehuan Tiox huiya xinechicnelli ma tlacahua moyollo anontlayecohua cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya

1204. Sólo doy voces, se disgusta el Dador de la vida, Dios, sé bueno conmigo, haga otorgamiento tu corazón. No haga yo la guerra. ¿A dónde en verdad iré?

59r 1205

Quen can moma o yn Motelchiuhtzin huiya a inpan ye tlapan ym acalli a atl quiyahuicacon yn Coçamelcomclxvii yn ohuaya ohuaya

1205. ¿Cómo están tus manos,mclxviii Motelchiuhtzin? En ellos ya se hizo pedazos la barca, el agua los lleva a Cozamelco.

59r 1206

In quilmach quihualitto yn Motelchiuhtzin mach nel ye chalchihuitlyc ninoquixitizmclxix tlapitzalli teocuitlatl yn mach nel nontlaçotlaloz mancuel nompolihui yn Coçamelcomclxx y ohuaya ohuaya

1206. Dizque lo vino a decir Motelchiuhtzin, ¿acaso es en verdad un jade? ± Con esto despertaré a la flauta, al metal precioso. ¿Acaso en verdad seré amado? No vaya yo a perderme en Cozamelco.

59r 1207

Tla xoconyacaquican anhuexotzinca çan hual ixiptla y Xan Jihuan paha yn huey citlali ontzatzi a yehuaya conittoa ximocencahuacan ca ye huitz on a in nelli teotl a yn tlatohuani an coyananquilia in nepapan tlaçototome ohuaya ohuaya

1207. Escuchad, vosotros huexotzincas, sólo es la imagen de San Juan. La gran estrella da voces, dice: Engalanáos, porque ya viene el verdadero Dios, el señor. Le responden los variados, preciosos pájaros.

59r 1208

Oyamoquetzaco yan tlahuizcalli yehuaya oyahualquiz a yn ixiptlan

1208. Ya vino a levantarse la aurora, ha venido a salir la imagen [59v¾] de Dios, el Sol. Hágase rogación al Dador de la vida, vosotros huexotzincas.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v