Cantares. Cantares mexicanos

folio: 55v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 55v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxviii

55v 0

Ycuic Neçahualpilli yc tlamato Huexotzinco Cuextecayotl quitlali cuicani Tececepouhqui mc  mci

Canto de Nezahualpilli. Así fue a hacer cautivos a Huexotzinco. A la manera huaxteca. Lo compuso el cantor Tececepouhquimcii

Segundo atabal.

55v 1096

Nel ahontimalihuiz in tetlacauhyotl a ayahue oncozcanchihuih in quetzalnenelihuih in Coyohuacan i ahua nomatzine can analocmxcixtontzitzquiloc aqui nahuac aya timotlali a in genelal Capitan ahuaye nella toya Yxapeltzin a yahue  ye necuilolo ya teteucti aayo ye necuilolo ya teteuctin ayyo

1096. [55v¾] En verdad se acrecienta el abandono, joyeles preciosos y plumajes de quetzal se entremezclan en Coyoacán, sobrino mío, ¿has sido capturado, apresado? ¿Junto a quién te colocas? Es el Capitán general, ± en verdad es doña Isabel, son capturados, han sido apresados los señores. ±

55v 1097

Nihuinti anaya yhuintia noyollo tlahuizcalla moquetza ya o tla’tohuaya çaquan quechol o chimaltenanticpac tlacochtenanticpac ximocuiltono tiTlacahuepan tinohueyo mciii quaxomotl aya  quaxomocuextecatl ayoo

1097. Estoy embriagado, está embriagado mi corazón, se yergue la aurora, canta el ave zacuanquéchol sobre la muralla de escudos, sobre la muralla de dardos. Alégrate tú, Tlacahuepan,mciv tú, mi grande, cabeza rapada, huaxteco de cabeza rapada.  

55v 1098

Çan teoaxochioctla yc yhuintic ye oncan tototeatenpanmcv aya quaxomotl aya quaxomocuextecatl ayoo

1098. Embriagado con licor florido de agua divina, allá en la orilla del agua de las aves, cabeza rapada,mcvi huaxteco de cabeza rapada.   ±

55v 1099

Yn chalchiuhtli teteyca quetzalli popoztequi a nohueyo tepilhuanytzinmcvii miquiztlahuanque yc oncan amillan ypan o atempan aya a y mexica y mehetla

1099. Los jades se rompen, las plumas preciosas se quiebran, mi grande, los príncipes, están embriagados de muerte, allá cruzan las sementeras de regadío, en la orilla del agua, los mexicas, ah.mcviii

55v 1100

In quauhtli ya pipitzcan a ocelotl chocatica tinopiltzin Macuilmalinalli çan ye oncan Poctlan Tlapallan yeco y achihuamcix a yn mexica y mehetla

1100. El águila grazna, el jaguar gime, tú, mi príncipe Macuilmalinalli. Allá en Poctlan, Tlapallan, Llegan y hacen la guerra los mexicas, ah.

55v 1101

In ye onihuintic ye nicuextecatl a y ye nixochiquaxoxo ya nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye aye ayeo

1101. Me he embriagado ya, yo huaxteco, reverdezco mi tocado de flores, una y otra vez derramo el licor florido.

55v 1102

In ma temacon quetzalocoxochitl nopiltzin titlahpaliuhquetl yn ye nixoxo ya Nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye oya ye aye ayeo

1102. Que sea dada la preciosa flor del ocote, mi príncipe, tú, joven y fuerte, yo reverdezco. Una y otra vez derramo el licor florido. ±

55v 1103

In teoatl ymancan ayyahue ompoçontimani teoaxochioctica ya a ihuinti a a in mexicame chichimecatl aya noconilnamiqui a çan nichoca y hue

1103. Donde se extienden las aguas divinas, allá están embravecidos, embriagados con el florido licor los mexicas, al chichimeca lo recuerdo, sólo lloro.  

55v 1104

Yca ya yyahue o onnichoca ya niNeçahualpilla noconilnamiqui canin ya mani a ompa ye cueponi a yaoxochitl yya noconilnamiqui a çan nichoca y hue

1104. Por esto lloro, yo Nezahualpilli, lo recuerdo, ¿dónde está? Allá brotan las flores de guerra, lo recuerdo, sólo lloro.  

55v 1105

Cili quiponmcx Chailtzin a y tzin mahuia a Yxtlilcuechahuac yca ye onmahuizti a quinamoya in quetzalli patzacon xiuh quiyamoyamcxi cuextecatl tlahuaquen

1105. Chailtzinmcxii se espanta Ixtlilcuecháhuacmcxiii con esto se enaltece, se apodera de las plumas de quetzal. Se adueña de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.

55v 1106

Atliamcxiv yxtlayhtec tlachinolacueyotl y topan ye poçoni piliamcxv Yxtlilotoncochotzin a ycan ye mahuizti aquinamoya y quetzal y patzacon xiuh quiyamoya cuexteca tlahuaquen

1106. En el agua, en la llanura hay oleaje de chamusquina sobre nosotros, se enardece el príncipe Yxtlilotoncochotzin, con esto se enaltece, ± se apodera de las plumas de quetzal, se adueña de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.

1107. [56r=] El patito de plumas finas va revoloteando, mi gran florecido, Tlacahuepantzin. Sólo siguen al conejo, al señor joven y fuerte, los huaxtecos, ah.  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v