Cantares. Cantares mexicanos

folio: 30r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 30r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

así va acabando.

30r 0

Titocoti tocoti tocoti etcetera titocoti titocoti

Titocoti, tocoti, tocoti, etcétera, titocoti, titocoti,

30r 0

Ycuic Tlaltecatzin Quauhchinanco

Canto de Tlaltecatzin de Cuauhchinancodlix

xlviii

30r 557

Çan tonilhuiçolon teotlatollin ticchiuh aya çan can timomiquili in itech in coloz tetlayocolti teicnotlamachti ticchiuh ayyio

557. [30r=] Cumpliste lo merecido,dl palabras divinas, hiciste, sólo tú moriste en la cruz;dli lo que da pesar, lo que causa pena tú hiciste. ±

30r 558

O ach anca oquitto in tlacatl aya in mahmana tlatzihui ayac quiyocoyan Ipalnemoa choquizilhuitl in yehuaya yxayoilhuitl aya huallaoco ya moyollo o tehuatl a in Santa Maria ohuanca etcetera dlii

558. ¿Acaso lo dijo el señor? Se turba, tiene pereza. Nadie inventó al Dador de la vida. Día de lloro, día de lágrimas, viene a entristecerse tu corazón, tú, Santa María.dliii  

30r 559

Cannelocpa huitze teteuctin a ohuaye çan niquimonilnamiqui in Itzcoatl notlayocol o ohuaye itech aci a noyol ayyo

559. ¿De dónde en verdad vienen los señores? Sólo los recuerdo, Itzcóatl, mi tristeza se acerca a mi corazón.

30r 560

O ach anca ciahui a ontlatzihuin Dios yehuan chane yn Ipalnemoani o ayac tlaquahuac quichihuan tlalticpac ayan cannelpan tonyazque notlayocol ohuaye itech aci a noyol etcetera dliv

560. ¿Acaso se cansa, tiene pereza, Dios,dlv el Dueño de la casa, el Dador de la vida? A nadie hace fuerte en la tierra. ¿A dónde en verdad iremos? Mi tristeza se acerca a mi corazón.

30r 561

Ye onetocoto ohuiloaca in tepilhuan i in tlatoanime teteuctin aya techyaicnoocauhtehuaque mayan tlayocoxti o antepilhuan ayio

561. Se siguen unos a otros, es el irse, los príncipes, los gobernantes, los señores, nos han dejado en la orfandad, entristecéos vosotros, príncipes.

30r 562

Mach oc hualquinehua ya mach oc hualilotihua yan can ompa Ximoain cuix oc techmatiquiuh in Moteucçomatzin in Neçahualcoyotzi Totoquihuatzi techyiaicnocauhtehuazque mayan tlayocoxti o antepilhuan ayio

562. ¿Acaso aún ocurre el levantarse? ¿Acaso se vuelve de allá, de Ximoayan?dlvi ± ¿Acaso aún vendrán a saber de nosotros Motecuhzomatzin, Nezahualcoyotzin, Totoquihuatzin? ¿Nos dejarán en la orfandad? Entristecéos vosotros, príncipes.

30r 563

Canon in nemi a noyollo nAxayaca o ça niquiyatemoa in techcahuaco in Teçoçomoctli notlayocol a noconayaihtoa yancayio

563. ¿Dónde vive mi corazón? Yo, Axayácatl echo de menos al que nos dejó, Tezozomoctli. Mi tristeza, de ella hablo.

30r 564

O anca inmahcehual atlo yan tepetl huiya a in oquitquico in teteuctin in concauhtehuaque o ach acoc necehuizdlvii ach acoc huitz nechonmatiquiuh notlayocol aya noconayaihtoa yancayio

564. Así al pueblo, a la ciudad, los que vinieron a gobernar, los señoresdlviii los dejaron abandonados, ¿acaso alguien me calmará? ¿Acaso alguien aún viene a conocer mi pena? Mi tristeza, de ella hablo. ±

30r 565

Nicpiecon tepetl cana nitoloyan xochintlahcuiloa ya Ipalnemoani in cohuayotl toncahuililoc ye mochaan tiTlaltecatzi tonayatlatoayan cayio oo ohuiyya

565. He venido a guardar la montaña, en donde soy mencionado. Pinta con flores el Dador de la vida. La comunidad ha sido dejada. En tu casa, tú, Tlaltecatzin, tú hablas.

30r 566

Çan ye ihuan noncuica yehuan noteouh in Dios i in tonayatlatoayan

566. Sólo junto a Él canto, mi Dios, Dios, tú hablas.

30r 567

Y ie xochincacahuatl in pocontimani adlx xochioctli nocoyaye oo noyol quimati quihuinti ye noyol ayioo hui yonca ancaya a noyol quimati etcetera

567. El cacao floreciente está espumeando, bebí licor florido, lo saborea mi corazón, embriaga a mi corazón, lo sabe mi corazón. ±

30r 568

Çan ca tlauhquechol celiya poçontimani a mocquipacxochiuh tinaan oo huelica cihuatl cacahuaizquixochitl çan tonnetlanehuilo ticahualoz tiyaz o ximaazdlxi nican ayio

568. Ave tlauhquéchol, estás rozagante, ardorosa, tu tocado de flores,dlxii tú, madre,dlxiii sabrosa mujer, preciosa flor de maíz tostado. Sólo te piden en préstamo; serás abandonada, te irás, aquí habrá descarnamiento.dlxiv

569. [30v¾] Sólo has llegado aquí, frente a los señores, tú, maravillosa criatura, donde te yergues, sobre mi estera florida y preciosa estás de pie. Sólo te piden en préstamo; serás abandonada, te irás, aquí habrá descarnamiento.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v