Cantares. Cantares mexicanos

folio: 21v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 21v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxiiccclxxviii

21v 365

O a’tle iuhqui yaomiquiztli a’tle iuhquin xochimiquiztli quitlaçotlac o Ypalnemohuani huixahuee can nic ittaz quinequi noyol a ohuaya

365. [21v¾] Nada como la muerte en la guerra,ccclxxi nada como la muerte florida, la amó el Dador de la vida. Sólo quiere verlo mi corazón.

21v 366

Yn canon y huitzaya yectlon cuicatl y noconyatémoa hui huee ninotolinia manen noncuica ohuaya ohuaya

366. De donde vino el hermoso canto, allí lo busco, soy menesteroso, que no cante yo en vano. ±

21v 367

Can nic ittazccclxxii o in moxochiuh aya Ypalnemoa hui huee ninotolinia manen noncuica ohuaya ohuaya

367. ¿Dónde contemplaré tus flores, Dador de la vida? Soy menesteroso, que no cante yo en vano.

21v 368

Canin tinemi ya tonelelquixtilon Ipalnemoani a oncan tichielo in moxiuhquecholicpal ypan y xochitica y tona’cemeltilo o xochicuiliuhtoc çan can ye mocuic in nimitze’ehuilia nicuicanitl huehuetitlan o ohuaya ohuaya

368. Donde tú vives se te da contento, Dador de la vida. Allá eres esperado, en el sitial de tu ave xiuhquéchol. Con flores eres alegrado, con flores está pintado tu canto. Yo lo elevo hacia ti, yo cantor, en el lugar de los atabales.

21v 369

Çan niman ye nican yn ye tona’ahuiltilon Ipalnemoani o xochicuiliuhtoc çan can ye mocuic  in nimitze’ehuilia nicuicanitl huhehuetitlan o ohuaya ohuaya

369. Aquí se te da contento, Dador de la vida, con flores está pintado tu canto. Yo lo elevo hacia ti, yo cantor, en el lugar de los atabales.

21v 370

Dios aya in mopalnemoani canin ya tinemi ya ilhuicac in tinemi tlalticpactlintoconyanapaloa yehua Anahuatl in momac onmani ohuaya etcetera

370. Dios, por ti aquí se vive. En el cielo tú vives, en la tierra tú vives, ± llevas en brazos a Anáhuac,ccclxxiii en tus manos está.

21v 371

Nohuian tichialo cemihcac y in tontzatzililoya in tonihtlanililo can tontemolilo in momahuiço motleyo a ilhuicac in tinemi Anahuatl in momac onmani ya etcetera ccclxxiv

371. En todas partes eres esperado, siempre eres invocado, eres rogado, sólo se busca tu honra, tu fama. En el cielo tú vives, Anáhuac en tus manos está.

21v 372

Ach anca chalchihuitl maquiztli ya mahuiztli yao in tlaçotli in tlaçotli moyollo tota Dios Ypalnemoani quexquitzaccclxxv in niquittoa o in motloc in monahuac y niTotoquihuatzin can ticiahuitiuh can titlatzihuitiuh Ohuaya etcetera

372. ¿Acaso es jade, joyel, realidad preciosa tu corazón, nuestro padre, Dios,ccclxxvi Dador de la vida? ¿Cuántoccclxxvii digo a tu lado, junto a ti, yo Totoquihuatzin? Sólo irás a cansarte, a tener fastidio.

21v 373

Yn çan ayohui in çan cuel achica y tontlatzihuiz yehua tota Dios Ypalnemoani quexquitza in niquittoa o in motloc in monahuac y niTotoquihuatzin can ticiahuitiuh can titlatzihuitiuh Ohuaya

373. Fácilmente, en breve tiempo tendrás fastidio, nuestro padre, Dios, Dador de la vida. ¿Cuánto digo a tu lado, junto a ti, yo Totoquihuatzin? Sólo irás a cansarte, a tener fastidio. ±

21v 374

Quihuinti a ye noyol xochihuin o y ye notech onquiça á in tlalticpac y ic nihuinti  yaoxochitl y yohuiya etcetera

374. Embriagan mi corazón, las flores de mí provienen en la tierra. Con ellas me embriago, con las flores de la guerra.

21v 375

Mochin conittitia in ycnoyotl y in ica nemohuan tlalticpac o ye nican ontlamati yehua in ilhuicatl ytic y ic nihuinti yaoxochitl y yohuiya

375. Todo hace ver la pobreza, con esto se vive en la tierra, aquí. Él se regocija en el interior del cielo; con ellas yo me embriago con las flores de la guerra. ±

21v 376

Xochinquiahuac y xochithualli manica oncan ontzatzi tlayapapa’huiya o ancuicanitl ahuayya ohuaye yyao ayye ohuaye a huayyao huiya

376. En la entrada florida, donde está el patio con flores, allá da voces, grita de gozo el cantor.

21v 377

Oye’coque hue ohualacic in nepapan tototl xoxohuic in tototl coçahuic in tototl teocuitlaxochitototl niman ye tlauhquechol ye hueloncuico ye ichan y yehuan Dios y yyao etcetera

377. Llegaron, vinieron los variados pájaros, las aves verdes, las amarillas, las de color de flor dorada, también el ave tlauhquéchol. Hay bello canto en su casa de Él, Dios.  

21v 378

Maquiztlin tlamatelolli ya çan quetzalchalchihuitl çan ca teocuitlatl y huel in tlapitzalli çan ca yehua in ipan nicmati a yectli ye mocuitlccclxxix yectli ya moxochiuh

378. Como ajorca pulida y reluciente, precioso jade, metal precioso, bella flauta, así aprecio tu hermoso canto,ccclxxx tu hermosa flor, Dios. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v